Principper og strategier for filmundertekstoversættelse under påvirkning af 3 nødvendige tværkulturelle faktorer

Oversættelse af filmundertekster på tværs af regioner er en slags tværkulturel kommunikation, som ikke kun bør begrænses til at forstå dens overfladiske information, men også forstå den sociale baggrund og kulturelle konnotation bag den.

The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.

Principper og strategier for filmundertekstoversættelse i tværkulturelt kommunikationsmiljø

Derfor bør oversætterne overholde følgende principper og strategier, når de laver oversættelse af film undertekster under omstændighederne med tværkulturel kommunikation:

For det første skal oversættelser være i overensstemmelse med karakterens funktioner. Med andre ord er skabelse og udvikling af typiske karakterer et af de vigtige principper for at sikre en film succes og imponerende. Publikum kan genkende forskellige karakterer ikke kun på basis af udseende, påklædning og adfærd, men også på deres ord. Nogle gange kan forskellige tonehøjder, intonationer og endda talehastigheder afsløre karakterernes forskellige personlighedstræk og identiteter. Derfor skal vi, når vi oversætter undertekster, være opmærksomme på at få ordene tæt på karaktererne selv.

  • For det andet skal filmsprog være læsbare. Den lyder i det mindste fængende og har en distinkt rytme, som er i tråd med filmhovedpersonens sproglige karakteristika. Den ideelle læsbarhedstilstand er, når længden, mundformen og rimene på den oversatte tekst stemmer overens med den originale tekst.
  • Thirdly, movie languages should be simple and easy to understand. Since movie text usually appears in the audience’s vision in the form of one or two lines quickly, if the content of the subtitles is obscure, then it becomes an obstacle for the audience to watch and understand the movie. Therefore, when making subtitle translation, it is important to use some concise phrases or easy-to-understand buzzwords for audience’s better understanding.
  • Sidst men ikke mindst, vær opmærksom på ikke at bruge for mange annoteringer. På grund af de kulturelle forskelle mellem kildesproget og målsproget foretrækker oversættere at bruge annoteringer for at hjælpe publikum til bedre at forstå nogle sætninger, der optræder i filmen. Det er nyttigt at bryde de kulturelle kløfter uden tvivl. Vi går dog ind for at vise filmens integritet og skønhed gennem et kortfattet sprog i stedet.

Forberedelse til multikulturel film oversættelse af undertekster

I forbindelse med tværkulturelle faktorer bør oversættere overveje virkningen af skikke, religiøse forskelle, historisk baggrund, tankevaner og kulturer, når de laver filmundertekstoversættelse. Først og fremmest skal du analysere de kulturelle forskelle mellem originalsproget og målsproget, før du starter. Udforsk desuden den kulturelle konnotation bag sprogene, så man kan realisere kulturel ækvivalens og imødekomme målgruppens behov.

Selvom kulturelle forskelle forhindrer filmundertekstoversættelse i at være helt perfekt, er det måske charmen ved forskellige sprog.

Kombination af online AI-filmundertekstoversættelse og multikulturelle sprog

På nuværende tidspunkt er vi gået ind i det første år med korte videoer og film.
Mere og mere relateret film- og tv-indhold kræver tværkulturel oversættelse af undertekster. At oversætte filmundertekster rent manuelt fra bunden er dog en meget tidskrævende og arbejdskrævende opgave. I den nuværende kontekst med den hurtige fremkomst af kunstig intelligens kan det være en mere tidsbesparende og arbejdsbesparende mulighed at bruge en AI undertekst oversættelsesværktøj for at generere en undertekstoversigt, og derefter manuelt ændre og polere den.

Ser frem til at se dig næste gang.

admin

Seneste indlæg

Sådan tilføjer du automatiske undertekster via EasySub

Har du brug for at dele videoen på sociale medier? Har din video undertekster?...

2 år siden

Top 5 bedste automatiske undertekstgeneratorer online

Vil du vide, hvad der er de 5 bedste automatiske undertekstgeneratorer? Kom og…

2 år siden

Gratis online video editor

Opret videoer med et enkelt klik. Tilføj undertekster, transskriber lyd og mere

2 år siden

Online gratis automatisk undertekstgenerator

Du skal blot uploade videoer og automatisk få de mest nøjagtige transskriptionsundertekster og understøtte 150+ gratis...

2 år siden

Gratis undertekst downloader

En gratis webapp til at downloade undertekster direkte fra Youtube, VIU, Viki, Vlive osv.

2 år siden

Tilføj undertekster til video

Tilføj undertekster manuelt, transskriber automatisk eller upload undertekstfiler

2 år siden