La traduction interrégionale des sous-titres de films est une sorte de communication interculturelle, qui ne doit pas seulement se limiter à comprendre ses informations superficielles, mais également saisir le contexte social et la connotation culturelle qui les sous-tend.
La différence de langue nécessite une conversion du texte du film, et la différence culturelle impose des exigences plus élevées en matière de traduction des sous-titres. Par conséquent, l'équipe créative doit prendre en compte la question « comment faire en sorte que la traduction des sous-titres suive le rythme de son temps, suive les coutumes locales et favorise un bon effet de visualisation » lors de son entrée sur le marché international.
Par conséquent, les traducteurs doivent respecter les principes et stratégies suivants lors de la traduction de sous-titres de films dans des circonstances de communication interculturelle :
Premièrement, les traductions doivent être conformes aux caractéristiques des personnages. En d’autres termes, créer et développer des personnages typiques est l’un des principes importants pour assurer le succès et l’impressionnant d’un film. Le public peut reconnaître différents personnages non seulement par leur apparence de base, leurs vêtements et leur comportement, mais également par leurs paroles. Parfois, différentes hauteurs, intonations et même vitesses de parole peuvent révéler différents traits de personnalité et identités des personnages. Par conséquent, lors de la traduction des sous-titres, nous devons veiller à ce que les mots soient proches des personnages eux-mêmes.
Dans le contexte de facteurs interculturels, les traducteurs doivent prendre en compte l’impact des coutumes, des différences religieuses, du contexte historique, des habitudes de pensée et des cultures lorsqu’ils traduisent des sous-titres de films. Tout d’abord, analysez les différences culturelles entre la langue d’origine et la langue cible avant de commencer. En outre, explorez la connotation culturelle derrière les langues, afin de réaliser l’équivalence culturelle et de répondre aux besoins du public cible.
Bien que les différences culturelles empêchent la traduction des sous-titres des films d’être définitivement parfaites, c’est peut-être là le charme des différentes langues.
À l'heure actuelle, nous sommes entrés dans la première année des courtes vidéos et films.
De plus en plus de contenus cinématographiques et télévisuels nécessitent une traduction de sous-titres interculturels. Cependant, traduire manuellement les sous-titres d’un film à partir de zéro est une tâche très longue et laborieuse. Dans le contexte actuel de développement rapide de l’IA, il peut s’avérer une option plus rapide et plus économique d’utiliser un Outil de traduction de sous-titres IA pour générer un plan de sous-titre, puis le modifier et le peaufiner manuellement.
Au plaisir de vous revoir la prochaine fois.
Avez-vous besoin de partager la vidéo sur les réseaux sociaux ? Votre vidéo a-t-elle des sous-titres ?…
Vous voulez savoir quels sont les 5 meilleurs générateurs de sous-titres automatiques ? Venez et…
Créez des vidéos en un seul clic. Ajoutez des sous-titres, transcrivez de l'audio et plus encore
Téléchargez simplement des vidéos et obtenez automatiquement les sous-titres de transcription les plus précis et prenez en charge plus de 150…
Une application web gratuite pour télécharger des sous-titres directement depuis Youtube, VIU, Viki, Vlive, etc.
Ajoutez des sous-titres manuellement, transcrivez ou téléchargez automatiquement des fichiers de sous-titres