Principes en strategieën voor het vertalen van filmondertitels onder invloed van 3 noodzakelijke interculturele factoren

Het vertalen van filmondertitels in interregionale talen is een vorm van interculturele communicatie, die niet alleen beperkt moet blijven tot het begrijpen van de oppervlakkige informatie, maar ook tot het begrijpen van de sociale achtergrond en culturele connotatie erachter.

The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.

Principes en strategieën voor het vertalen van filmondertitels in een interculturele communicatieomgeving

Daarom moeten de vertalers zich houden aan de volgende principes en strategieën bij het maken van vertalingen van filmondertitels onder de omstandigheden van interculturele communicatie:

Ten eerste moeten vertalingen in overeenstemming zijn met de kenmerken van de karakters. Met andere woorden: het creëren en ontwikkelen van typische karakters is een van de belangrijke principes om het succes en de indruk van een film te garanderen. Het publiek kan verschillende karakters niet alleen herkennen aan het uiterlijk, de kleding en het gedrag, maar ook aan hun woorden. Soms kunnen verschillende toonhoogtes, intonaties en zelfs spreeksnelheden verschillende persoonlijkheidskenmerken en identiteiten van de personages onthullen. Daarom moeten we er bij het vertalen van ondertitels op letten dat de woorden dicht bij de karakters zelf komen.

  • Ten tweede moeten filmtalen leesbaar zijn. Het leest in ieder geval pakkend en heeft een uitgesproken ritme, wat aansluit bij de taalkenmerken van de filmhoofdpersoon. De ideale leesbaarheidstoestand is wanneer de lengte, mondvormen en rijmpjes van de vertaalde tekst consistent zijn met de originele tekst.
  • Thirdly, movie languages should be simple and easy to understand. Since movie text usually appears in the audience’s vision in the form of one or two lines quickly, if the content of the subtitles is obscure, then it becomes an obstacle for the audience to watch and understand the movie. Therefore, when making subtitle translation, it is important to use some concise phrases or easy-to-understand buzzwords for audience’s better understanding.
  • Als laatste, maar daarom niet minder belangrijk, let erop dat u niet te veel annotaties gebruikt. Vanwege de culturele verschillen tussen de brontaal en de doeltaal geven vertalers er de voorkeur aan annotaties te gebruiken om het publiek te helpen sommige zinnen die in de film voorkomen beter te begrijpen. Het is nuttig om zonder enige twijfel de culturele kloven te doorbreken. Wij pleiten er echter voor om de integriteit en schoonheid van de film te laten zien door middel van beknopte taal.

Voorbereiding op multicultureel film ondertiteling vertaling

In de context van interculturele factoren moeten vertalers rekening houden met de impact van gewoonten, religieuze verschillen, historische achtergrond, denkgewoonten en culturen bij het vertalen van filmondertitels. Analyseer eerst de culturele verschillen tussen de oorspronkelijke taal en de doeltaal voordat u begint. Onderzoek bovendien de culturele connotatie achter de talen, zodat culturele gelijkwaardigheid wordt gerealiseerd en aan de behoeften van de doelgroep wordt voldaan.

Hoewel culturele verschillen de vertaling van filmondertitels onmogelijk maken om absoluut perfect te zijn, is dit misschien wel de charme van verschillende talen.

Combinatie van online AI-filmondertitelvertaling en multiculturele talen

Momenteel zijn we het eerste jaar van korte video's en films ingegaan.
Steeds meer gerelateerde film- en televisie-inhoud vereist interculturele ondertitelvertaling. Het volledig handmatig vertalen van filmondertitels is echter een zeer tijdrovende en arbeidsintensieve taak. In de huidige context van de snelle opkomst van AI kan het een meer tijd- en arbeidsbesparende optie zijn om een AI-systeem te gebruiken AI-vertaalhulpmiddel voor ondertitels om een ondertiteloverzicht te genereren en dit vervolgens handmatig te wijzigen en op te poetsen.

Ik kijk ernaar uit je de volgende keer te zien.

beheerder

recente berichten

Hoe u automatische ondertiteling kunt toevoegen via EasySub

Moet je de video delen op sociale media? Heeft je video ondertiteling?…

2 jaar geleden

Top 5 beste automatische ondertitelgeneratoren online

Wil je weten wat de 5 beste automatische ondertitelgeneratoren zijn? Kom en…

2 jaar geleden

Gratis online video-editor

Maak video's met een enkele klik. Voeg ondertitels toe, transcribeer audio en meer

2 jaar geleden

Online gratis automatische ondertitelgenerator

Upload eenvoudig video's en ontvang automatisch de meest nauwkeurige transcriptie-ondertitels en ondersteun meer dan 150 gratis...

2 jaar geleden

Gratis ondertiteldownloader

Een gratis webapp om ondertitels rechtstreeks te downloaden van YouTube, VIU, Viki, Vlive, enz.

2 jaar geleden

Voeg ondertitels toe aan video

Voeg ondertitels handmatig toe, transcribeer of upload ondertitelbestanden automatisch

2 jaar geleden