Cross-regional language film subtitle translation is a kind of cross-cultural communication, which should not only be limited to understanding its superficial information, but also grasp the social background and cultural connotation behind it.
The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.
Therefore, the translators should comply with the following principles and strategies when making film subtitle translation under the circumstance of cross-cultural communication:
Firstly, translations should be in line with the characters features. In other words, creating and developing typical characters is one of the important principles to ensure the success and impressiveness of a movie. The audience can recognize different characters not only by the basic appearance, clothing, and behavior, but also by their words. Sometimes, Different pitches, intonations, and even speaking speeds may reveal different personality traits and identities of the characters. Therefore, when translating subtitles, we must pay attention to making the words close to the characters themselves.
In the context of cross-cultural factors, translators should consider the impact of customs, religious differences, historical background, habits of thinking and cultures when making movie subtitle translation. First of all, analyze the cultural differences between the original and target languages before starting. Furthermore, explore the cultural connotation behind the languages, so that to realize cultural equivalence and meet the needs of the target audience.
Although cultural differences prevent film subtitle translation from being definitely perfect, perhaps this is the charm of different languages.
At present, we have entered the first year of short videos and movies.
More and more related film and television content requires cross-cultural subtitle translation. However, translating movie subtitles purely manually from scratch is a very time-consuming and labor-intensive task. In the current context of the rapid rise of AI, it may be a more time-saving and labor-saving option to use an AI subtitle translation tool to generate a subtitle outline, and then manually modify and polish it.
Looking forward to seeing you next time.
Do you need to share the video on social media? Does your video have subtitles?…
Do you want to know what are the 5 best automatic subtitle generators? Come and…
Create videos with a single click. Add subtitles, transcribe audio and more
Simply upload videos and automatically get the most accurate transcription subtitles and support 150+ free…
A free web app to download subtitles directly from Youtube, VIU, Viki, Vlive, etc.
Add subtitles manually, automatically transcribe or upload subtitle files