Die Übersetzung von Filmuntertiteln in regionenübergreifende Sprachen ist eine Art interkultureller Kommunikation, bei der man sich nicht nur auf das Verständnis oberflächlicher Informationen beschränken sollte, sondern auch den sozialen Hintergrund und die kulturelle Konnotation dahinter erfassen sollte.
The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.
Daher sollten Übersetzer bei der Übersetzung von Filmuntertiteln unter den Bedingungen interkultureller Kommunikation die folgenden Grundsätze und Strategien beachten:
Erstens sollten Übersetzungen mit den Charaktereigenschaften übereinstimmen. Mit anderen Worten, das Erschaffen und Entwickeln typischer Charaktere ist eines der wichtigsten Prinzipien, um den Erfolg und die Wirkung eines Films sicherzustellen. Das Publikum kann verschiedene Charaktere nicht nur am Aussehen, der Kleidung und dem Verhalten erkennen, sondern auch an ihren Worten. Manchmal können unterschiedliche Tonhöhen, Betonungen und sogar Sprechgeschwindigkeiten unterschiedliche Persönlichkeitsmerkmale und Identitäten der Charaktere offenbaren. Daher müssen wir beim Übersetzen von Untertiteln darauf achten, dass die Wörter den Charakteren selbst ähnlich sind.
Im Kontext interkultureller Faktoren sollten Übersetzer bei der Übersetzung von Filmuntertiteln den Einfluss von Bräuchen, religiösen Unterschieden, historischen Hintergründen, Denkgewohnheiten und Kulturen berücksichtigen. Analysieren Sie zunächst die kulturellen Unterschiede zwischen der Original- und der Zielsprache, bevor Sie beginnen. Erkunden Sie außerdem die kulturelle Bedeutung der Sprachen, um kulturelle Äquivalenz zu erkennen und die Bedürfnisse des Zielpublikums zu erfüllen.
Obwohl kulturelle Unterschiede eine perfekte Übersetzung von Filmuntertiteln verhindern, ist vielleicht gerade dies der Reiz unterschiedlicher Sprachen.
Derzeit befinden wir uns im ersten Jahr der Kurzvideos und Filme.
Immer mehr verwandte Film- und Fernsehinhalte erfordern eine interkulturelle Untertitelübersetzung. Die rein manuelle Übersetzung von Filmuntertiteln von Grund auf ist jedoch eine sehr zeit- und arbeitsintensive Aufgabe. Im gegenwärtigen Kontext des rasanten Aufstiegs der KI kann es eine zeit- und arbeitssparendere Option sein, einen KI-Tool zur Untertitelübersetzung um eine Gliederung für die Untertitel zu erstellen und diese dann manuell zu ändern und zu verfeinern.
Ich freue mich darauf, Sie beim nächsten Mal zu sehen.
Müssen Sie das Video in sozialen Medien teilen? Hat Ihr Video Untertitel?…
Möchten Sie wissen, welche die 5 besten automatischen Untertitelgeneratoren sind? Kommen Sie und…
Erstellen Sie Videos mit einem einzigen Klick. Fügen Sie Untertitel hinzu, transkribieren Sie Audio und mehr
Laden Sie einfach Videos hoch und erhalten Sie automatisch die genauesten Transkriptionsuntertitel und unterstützen Sie über 150 kostenlose…
Eine kostenlose Web-App zum direkten Herunterladen von Untertiteln von Youtube, VIU, Viki, Vlive usw.
Untertitel manuell hinzufügen, automatisch transkribieren oder Untertiteldateien hochladen