Prinzipien und Strategien der Filmuntertitelübersetzung unter dem Einfluss dreier notwendiger interkultureller Faktoren

Die Übersetzung von Filmuntertiteln in regionenübergreifende Sprachen ist eine Art interkultureller Kommunikation, bei der man sich nicht nur auf das Verständnis oberflächlicher Informationen beschränken sollte, sondern auch den sozialen Hintergrund und die kulturelle Konnotation dahinter erfassen sollte.

The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.

Prinzipien und Strategien der Filmuntertitelübersetzung im interkulturellen Kommunikationsumfeld

Daher sollten Übersetzer bei der Übersetzung von Filmuntertiteln unter den Bedingungen interkultureller Kommunikation die folgenden Grundsätze und Strategien beachten:

Erstens sollten Übersetzungen mit den Charaktereigenschaften übereinstimmen. Mit anderen Worten, das Erschaffen und Entwickeln typischer Charaktere ist eines der wichtigsten Prinzipien, um den Erfolg und die Wirkung eines Films sicherzustellen. Das Publikum kann verschiedene Charaktere nicht nur am Aussehen, der Kleidung und dem Verhalten erkennen, sondern auch an ihren Worten. Manchmal können unterschiedliche Tonhöhen, Betonungen und sogar Sprechgeschwindigkeiten unterschiedliche Persönlichkeitsmerkmale und Identitäten der Charaktere offenbaren. Daher müssen wir beim Übersetzen von Untertiteln darauf achten, dass die Wörter den Charakteren selbst ähnlich sind.

  • Zweitens müssen Filmsprachen lesbar sein. Zumindest müssen sie eingängig sein und einen ausgeprägten Rhythmus aufweisen, der den sprachlichen Eigenschaften des Filmprotagonisten entspricht. Der ideale Zustand der Lesbarkeit liegt vor, wenn Länge, Mundform und Reim des übersetzten Textes mit dem Originaltext übereinstimmen.
  • Thirdly, movie languages should be simple and easy to understand. Since movie text usually appears in the audience’s vision in the form of one or two lines quickly, if the content of the subtitles is obscure, then it becomes an obstacle for the audience to watch and understand the movie. Therefore, when making subtitle translation, it is important to use some concise phrases or easy-to-understand buzzwords for audience’s better understanding.
  • Und zu guter Letzt: Achten Sie darauf, nicht zu viele Anmerkungen zu verwenden. Aufgrund der kulturellen Unterschiede zwischen der Ausgangs- und der Zielsprache verwenden Übersetzer lieber Anmerkungen, um dem Publikum zu helfen, einige Sätze im Film besser zu verstehen. Es ist hilfreich, die kulturellen Unterschiede zweifelsfrei zu überbrücken. Wir plädieren jedoch dafür, die Integrität und Schönheit des Films stattdessen durch eine prägnante Sprache zu zeigen.

Vorbereitung auf multikulturellen Film Untertitelübersetzung

Im Kontext interkultureller Faktoren sollten Übersetzer bei der Übersetzung von Filmuntertiteln den Einfluss von Bräuchen, religiösen Unterschieden, historischen Hintergründen, Denkgewohnheiten und Kulturen berücksichtigen. Analysieren Sie zunächst die kulturellen Unterschiede zwischen der Original- und der Zielsprache, bevor Sie beginnen. Erkunden Sie außerdem die kulturelle Bedeutung der Sprachen, um kulturelle Äquivalenz zu erkennen und die Bedürfnisse des Zielpublikums zu erfüllen.

Obwohl kulturelle Unterschiede eine perfekte Übersetzung von Filmuntertiteln verhindern, ist vielleicht gerade dies der Reiz unterschiedlicher Sprachen.

Kombination aus Online-KI-Untertitelübersetzung von Filmen und multikulturellen Sprachen

Derzeit befinden wir uns im ersten Jahr der Kurzvideos und Filme.
Immer mehr verwandte Film- und Fernsehinhalte erfordern eine interkulturelle Untertitelübersetzung. Die rein manuelle Übersetzung von Filmuntertiteln von Grund auf ist jedoch eine sehr zeit- und arbeitsintensive Aufgabe. Im gegenwärtigen Kontext des rasanten Aufstiegs der KI kann es eine zeit- und arbeitssparendere Option sein, einen KI-Tool zur Untertitelübersetzung um eine Gliederung für die Untertitel zu erstellen und diese dann manuell zu ändern und zu verfeinern.

Ich freue mich darauf, Sie beim nächsten Mal zu sehen.

Administrator

kürzliche Posts

So fügen Sie automatische Untertitel über EasySub hinzu

Müssen Sie das Video in sozialen Medien teilen? Hat Ihr Video Untertitel?…

Vor 2 Jahren

Top 5 der besten automatischen Untertitelgeneratoren online

Möchten Sie wissen, welche die 5 besten automatischen Untertitelgeneratoren sind? Kommen Sie und…

Vor 2 Jahren

Kostenloser Online-Video-Editor

Erstellen Sie Videos mit einem einzigen Klick. Fügen Sie Untertitel hinzu, transkribieren Sie Audio und mehr

Vor 2 Jahren

Online kostenloser automatischer Untertitelgenerator

Laden Sie einfach Videos hoch und erhalten Sie automatisch die genauesten Transkriptionsuntertitel und unterstützen Sie über 150 kostenlose…

Vor 2 Jahren

Kostenloser Untertitel-Downloader

Eine kostenlose Web-App zum direkten Herunterladen von Untertiteln von Youtube, VIU, Viki, Vlive usw.

Vor 2 Jahren

Untertitel zum Video hinzufügen

Untertitel manuell hinzufügen, automatisch transkribieren oder Untertiteldateien hochladen

Vor 2 Jahren