A tradução inter-regional de legendas de filmes é um tipo de comunicação intercultural, que não deve se limitar apenas à compreensão de suas informações superficiais, mas também à compreensão do contexto social e da conotação cultural por trás dela.
The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.
Portanto, os tradutores devem cumprir os seguintes princípios e estratégias ao fazerem traduções de legendas de filmes nas circunstâncias da comunicação intercultural:
Em primeiro lugar, as traduções devem estar alinhadas com as características dos personagens. Ou seja, criar e desenvolver personagens típicos é um dos princípios importantes para garantir o sucesso e a imponência de um filme. O público pode reconhecer diferentes personagens não apenas pela aparência, roupas e comportamento básicos, mas também por suas palavras. Às vezes, diferentes tons, entonações e até velocidades de fala podem revelar diferentes traços de personalidade e identidades dos personagens. Portanto, ao traduzir legendas, devemos prestar atenção em deixar as palavras próximas dos próprios personagens.
No contexto dos fatores interculturais, os tradutores devem considerar o impacto dos costumes, diferenças religiosas, antecedentes históricos, hábitos de pensamento e culturas ao fazer a tradução de legendas de filmes. Em primeiro lugar, analise as diferenças culturais entre as línguas original e de chegada antes de começar. Além disso, explorar a conotação cultural por trás das línguas, de modo a perceber a equivalência cultural e atender às necessidades do público-alvo.
Embora as diferenças culturais impeçam que a tradução de legendas de filmes seja definitivamente perfeita, talvez seja esse o encanto das diferentes línguas.
Atualmente, entramos no primeiro ano de vídeos e filmes curtos.
Cada vez mais conteúdos relacionados com filmes e televisão requerem tradução de legendas interculturais. No entanto, traduzir legendas de filmes manualmente do zero é uma tarefa muito demorada e trabalhosa. No atual contexto de rápida ascensão da IA, pode ser uma opção que economize mais tempo e trabalho usar um Ferramenta de tradução de legendas AI para gerar um esboço de legenda e, em seguida, modificá-lo e aperfeiçoá-lo manualmente.
Ansioso para vê-lo na próxima vez.
Você precisa compartilhar o vídeo nas redes sociais? Seu vídeo tem legenda?…
Quer saber quais são os 5 melhores geradores automáticos de legendas? Venha e…
Crie vídeos com um único clique. Adicione legendas, transcreva áudio e muito mais
Basta enviar vídeos e obter automaticamente as legendas de transcrição mais precisas e oferecer suporte a mais de 150 gratuitamente…
Um aplicativo da web gratuito para baixar legendas diretamente do Youtube, VIU, Viki, Vlive, etc.
Adicione legendas manualmente, transcreva automaticamente ou faça upload de arquivos de legenda