Principios y estrategias de la traducción de subtítulos de películas bajo la influencia de 3 factores interculturales necesarios

La traducción de subtítulos de películas en idiomas interregionales es un tipo de comunicación intercultural, que no solo debe limitarse a comprender su información superficial, sino también captar el trasfondo social y la connotación cultural detrás de ella.

The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.

Principios y estrategias de la traducción de subtítulos cinematográficos en un entorno de comunicación intercultural.

Por lo tanto, los traductores deben cumplir con los siguientes principios y estrategias al realizar la traducción de subtítulos de películas en circunstancias de comunicación intercultural:

En primer lugar, las traducciones deben estar en consonancia con las características de los personajes. En otras palabras, crear y desarrollar personajes típicos es uno de los principios importantes para garantizar el éxito y el impacto de una película. El público puede reconocer diferentes personajes no sólo por la apariencia básica, la vestimenta y el comportamiento, sino también por sus palabras. A veces, diferentes tonos, entonaciones e incluso velocidades de habla pueden revelar diferentes rasgos de personalidad e identidades de los personajes. Por lo tanto, al traducir subtítulos, debemos prestar atención a acercar las palabras a los propios personajes.

  • En segundo lugar, los lenguajes cinematográficos deben ser legibles. Al menos se lee pegadizo y tiene un ritmo distinto, que está en consonancia con las características lingüísticas del protagonista de la película. El estado de legibilidad ideal es cuando la longitud, la forma de la boca y las rimas del texto traducido son consistentes con el texto original.
  • Thirdly, movie languages should be simple and easy to understand. Since movie text usually appears in the audience’s vision in the form of one or two lines quickly, if the content of the subtitles is obscure, then it becomes an obstacle for the audience to watch and understand the movie. Therefore, when making subtitle translation, it is important to use some concise phrases or easy-to-understand buzzwords for audience’s better understanding.
  • Por último, pero no menos importante, preste atención a no utilizar demasiadas anotaciones. Debido a las diferencias culturales entre el idioma de origen y el de destino, los traductores prefieren utilizar anotaciones para ayudar al público a comprender mejor algunas frases que aparecen en la película. Sin lugar a dudas, es útil romper las brechas culturales. Sin embargo, recomendamos mostrar la integridad y belleza de la película a través de un lenguaje conciso.

Preparación para lo multicultural. película traducción de subtítulos

En el contexto de los factores transculturales, los traductores deben considerar el impacto de las costumbres, las diferencias religiosas, los antecedentes históricos, los hábitos de pensamiento y las culturas al realizar la traducción de subtítulos de películas. En primer lugar, analice las diferencias culturales entre el idioma original y el de destino antes de comenzar. Además, explore la connotación cultural detrás de los idiomas, para lograr la equivalencia cultural y satisfacer las necesidades del público objetivo.

Aunque las diferencias culturales impiden que la traducción de los subtítulos de las películas sea definitivamente perfecta, quizás este sea el encanto de los diferentes idiomas.

Combinación de traducción de subtítulos de películas con IA en línea e idiomas multiculturales

En la actualidad, hemos entrado en el primer año de vídeos y películas cortas.
Cada vez más contenidos cinematográficos y televisivos relacionados requieren traducción de subtítulos interculturales. Sin embargo, traducir subtítulos de películas de forma puramente manual desde cero es una tarea que requiere mucho tiempo y trabajo. En el contexto actual de rápido aumento de la IA, puede ser una opción que ahorre más tiempo y mano de obra utilizar una Herramienta de traducción de subtítulos con IA para generar un esquema de subtítulo y luego modificarlo y pulirlo manualmente.

Espero verte la próxima vez.

administración

Mensajes recientes

Cómo agregar subtítulos automáticos a través de EasySub

¿Necesitas compartir el vídeo en las redes sociales? ¿Tu vídeo tiene subtítulos?…

Hace 2 años

Los 5 mejores generadores de subtítulos automáticos en línea

¿Quieres saber cuáles son los 5 mejores generadores automáticos de subtítulos? Ven y…

Hace 2 años

Editor de vídeo en línea gratuito

Crea vídeos con un solo clic. Añade subtítulos, transcribe audio y más

Hace 2 años

Generador de subtítulos automático gratuito en línea

Simplemente cargue videos y obtenga automáticamente los subtítulos de transcripción más precisos y admita más de 150 gratis...

Hace 2 años

Descargador de subtítulos gratuito

Una aplicación web gratuita para descargar subtítulos directamente desde Youtube, VIU, Viki, Vlive, etc.

Hace 2 años

Agregar subtítulos al video

Agregue subtítulos manualmente, transcriba o cargue archivos de subtítulos automáticamente

Hace 2 años