Gerekli 3 kültürlerarası faktörün etkisi altında film altyazı çevirisinin ilke ve stratejileri

Bölgeler arası dil film altyazı çevirisi, yalnızca yüzeysel bilgilerin anlaşılmasıyla sınırlı kalmayıp aynı zamanda arkasındaki sosyal arka planı ve kültürel çağrışımları da kavraması gereken bir tür kültürler arası iletişimdir.

The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.

Kültürlerarası iletişim ortamında film altyazı çevirisinin ilke ve stratejileri

Bu nedenle çevirmenlerin kültürlerarası iletişim koşullarında film altyazı çevirisi yaparken aşağıdaki ilke ve stratejilere uyması gerekmektedir:

Öncelikle çevirilerin karakterlerin özelliklerine uygun olması gerekir. Yani tipik karakterleri yaratmak ve geliştirmek bir filmin başarısını ve etkileyiciliğini sağlayacak önemli ilkelerden biridir. İzleyici farklı karakterleri yalnızca temel görünümlerinden, kıyafetlerinden ve davranışlarından değil aynı zamanda sözlerinden de tanıyabilir. Bazen farklı tonlar, tonlamalar ve hatta konuşma hızları karakterlerin farklı kişilik özelliklerini ve kimliklerini ortaya çıkarabilir. Bu nedenle altyazı çevirisi yaparken kelimelerin karakterlere yakın olmasına dikkat etmeliyiz.

  • İkinci olarak film dillerinin okunabilir olması gerekir. En azından akılda kalıcı ve farklı bir ritmi var, bu da film kahramanının dil özelliklerine uygun. İdeal okunabilirlik durumu, çevrilen metnin uzunluğunun, ağız şekillerinin ve kafiyelerinin orijinal metinle tutarlı olmasıdır.
  • Thirdly, movie languages should be simple and easy to understand. Since movie text usually appears in the audience’s vision in the form of one or two lines quickly, if the content of the subtitles is obscure, then it becomes an obstacle for the audience to watch and understand the movie. Therefore, when making subtitle translation, it is important to use some concise phrases or easy-to-understand buzzwords for audience’s better understanding.
  • Son olarak çok fazla açıklama kullanmamaya dikkat edin. Kaynak dil ile hedef dil arasındaki kültürel farklılıklar nedeniyle çevirmenler, filmde geçen bazı cümleleri izleyicinin daha iyi anlamasına yardımcı olmak için ek açıklamaları kullanmayı tercih ediyor. Kültürel uçurumları şüphesiz kırmak faydalıdır. Ancak biz filmin bütünlüğünü ve güzelliğini kısa ve öz bir dille göstermeyi savunuyoruz.

Çok kültürlülüğe hazırlık film altyazı çevirisi

Çevirmenler, kültürlerarası faktörler bağlamında film altyazı çevirisi yaparken geleneklerin, dini farklılıkların, tarihsel arka planın, düşünce alışkanlıklarının ve kültürlerin etkisini göz önünde bulundurmalıdır. Başlamadan önce öncelikle orijinal dil ile hedef dil arasındaki kültürel farklılıkları analiz edin. Ayrıca, kültürel eşdeğerliği gerçekleştirmek ve hedef kitlenin ihtiyaçlarını karşılamak için dillerin ardındaki kültürel çağrışımları araştırın.

Her ne kadar kültürel farklılıklar film altyazı çevirisinin kusursuz olmasını engellese de belki de farklı dillerin cazibesi budur.

Çevrimiçi AI film altyazı çevirisi ve çok kültürlü dillerin kombinasyonu

Şu anda kısa video ve filmlerin ilk yılına girmiş bulunuyoruz.
Giderek daha fazla ilgili film ve televizyon içeriği, kültürler arası altyazı çevirisini gerektiriyor. Ancak film altyazılarını tamamen manuel olarak sıfırdan çevirmek çok zaman alan ve emek yoğun bir iştir. Yapay zekanın hızlı yükselişinin mevcut bağlamında, bir yapay zeka kullanmak daha fazla zaman ve emek tasarrufu sağlayan bir seçenek olabilir. AI altyazı çeviri aracı Bir altyazı taslağı oluşturmak ve ardından bunu manuel olarak değiştirip cilalamak için.

Bir dahaki sefere görüşmek üzere.

yönetici

yakın zamanda Gönderilenler

EasySub ile otomatik altyazı nasıl eklenir

Videoyu sosyal medyada paylaşmanız mı gerekiyor? Videonuzda altyazı var mı?…

2 yıl önce

Çevrimiçi En İyi 5 Otomatik Altyazı Oluşturucu

En iyi 5 otomatik altyazı oluşturucunun ne olduğunu bilmek ister misiniz? Gel ve…

2 yıl önce

Ücretsiz Çevrimiçi Video Düzenleyici

Tek bir tıklamayla videolar oluşturun. Altyazı ekleyin, sesi kopyalayın ve daha fazlasını yapın

2 yıl önce

Çevrimiçi Ücretsiz Otomatik Altyazı Oluşturucu

Sadece videoları yükleyin ve en doğru transkripsiyon altyazılarını otomatik olarak alın ve 150'den fazla ücretsiz…

2 yıl önce

Ücretsiz Altyazı İndirici

Altyazıları doğrudan Youtube, VIU, Viki, Vlive, vb.'den indirmek için ücretsiz bir web uygulaması.

2 yıl önce

Videoya Altyazı Ekle

Altyazıları manuel olarak ekleyin, altyazı dosyalarını otomatik olarak kopyalayın veya yükleyin

2 yıl önce