Bölgeler arası dil film altyazı çevirisi, yalnızca yüzeysel bilgilerin anlaşılmasıyla sınırlı kalmayıp aynı zamanda arkasındaki sosyal arka planı ve kültürel çağrışımları da kavraması gereken bir tür kültürler arası iletişimdir.
The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.
Bu nedenle çevirmenlerin kültürlerarası iletişim koşullarında film altyazı çevirisi yaparken aşağıdaki ilke ve stratejilere uyması gerekmektedir:
Öncelikle çevirilerin karakterlerin özelliklerine uygun olması gerekir. Yani tipik karakterleri yaratmak ve geliştirmek bir filmin başarısını ve etkileyiciliğini sağlayacak önemli ilkelerden biridir. İzleyici farklı karakterleri yalnızca temel görünümlerinden, kıyafetlerinden ve davranışlarından değil aynı zamanda sözlerinden de tanıyabilir. Bazen farklı tonlar, tonlamalar ve hatta konuşma hızları karakterlerin farklı kişilik özelliklerini ve kimliklerini ortaya çıkarabilir. Bu nedenle altyazı çevirisi yaparken kelimelerin karakterlere yakın olmasına dikkat etmeliyiz.
Çevirmenler, kültürlerarası faktörler bağlamında film altyazı çevirisi yaparken geleneklerin, dini farklılıkların, tarihsel arka planın, düşünce alışkanlıklarının ve kültürlerin etkisini göz önünde bulundurmalıdır. Başlamadan önce öncelikle orijinal dil ile hedef dil arasındaki kültürel farklılıkları analiz edin. Ayrıca, kültürel eşdeğerliği gerçekleştirmek ve hedef kitlenin ihtiyaçlarını karşılamak için dillerin ardındaki kültürel çağrışımları araştırın.
Her ne kadar kültürel farklılıklar film altyazı çevirisinin kusursuz olmasını engellese de belki de farklı dillerin cazibesi budur.
Şu anda kısa video ve filmlerin ilk yılına girmiş bulunuyoruz.
Giderek daha fazla ilgili film ve televizyon içeriği, kültürler arası altyazı çevirisini gerektiriyor. Ancak film altyazılarını tamamen manuel olarak sıfırdan çevirmek çok zaman alan ve emek yoğun bir iştir. Yapay zekanın hızlı yükselişinin mevcut bağlamında, bir yapay zeka kullanmak daha fazla zaman ve emek tasarrufu sağlayan bir seçenek olabilir. AI altyazı çeviri aracı Bir altyazı taslağı oluşturmak ve ardından bunu manuel olarak değiştirip cilalamak için.
Bir dahaki sefere görüşmek üzere.
Videoyu sosyal medyada paylaşmanız mı gerekiyor? Videonuzda altyazı var mı?…
En iyi 5 otomatik altyazı oluşturucunun ne olduğunu bilmek ister misiniz? Gel ve…
Tek bir tıklamayla videolar oluşturun. Altyazı ekleyin, sesi kopyalayın ve daha fazlasını yapın
Sadece videoları yükleyin ve en doğru transkripsiyon altyazılarını otomatik olarak alın ve 150'den fazla ücretsiz…
Altyazıları doğrudan Youtube, VIU, Viki, Vlive, vb.'den indirmek için ücretsiz bir web uygulaması.
Altyazıları manuel olarak ekleyin, altyazı dosyalarını otomatik olarak kopyalayın veya yükleyin