Penerjemahan subtitle film bahasa lintas daerah merupakan salah satu bentuk komunikasi lintas budaya, yang tidak hanya sebatas memahami informasi dangkal saja, tetapi juga memahami latar belakang sosial dan konotasi budaya di baliknya.
Perbedaan bahasa membuat teks film perlu diubah, dan perbedaan budaya membuat persyaratan terjemahan subtitle lebih tinggi. Oleh karena itu, tim kreatif harus mempertimbangkan pertanyaan, “bagaimana membuat terjemahan subtitle mengikuti perkembangan zaman, mengikuti adat istiadat setempat, dan meningkatkan efek tontonan yang baik”, sebagai pertimbangan ketika memasuki pasar internasional.
Oleh karena itu, para penerjemah harus mematuhi prinsip dan strategi berikut ketika membuat terjemahan subtitle film dalam kondisi komunikasi lintas budaya:
Pertama, terjemahan harus sesuai dengan fitur karakter. Dengan kata lain, menciptakan dan mengembangkan karakter yang khas merupakan salah satu prinsip penting untuk menjamin keberhasilan dan kesan sebuah film. Penonton dapat mengenali karakter yang berbeda tidak hanya dari penampilan dasar, pakaian, dan perilakunya, tetapi juga dari perkataannya. Terkadang, nada, intonasi, dan bahkan kecepatan bicara yang berbeda dapat mengungkapkan ciri kepribadian dan identitas karakter yang berbeda. Oleh karena itu, ketika menerjemahkan subtitle, kita harus memperhatikan kedekatan kata dengan karakter itu sendiri.
Dalam konteks faktor lintas budaya, penerjemah hendaknya mempertimbangkan dampak adat istiadat, perbedaan agama, latar belakang sejarah, kebiasaan berpikir dan budaya ketika membuat terjemahan subtitle film. Pertama-tama, analisis perbedaan budaya antara bahasa asli dan bahasa target sebelum memulai. Selanjutnya menggali konotasi budaya dibalik bahasa-bahasa tersebut, sehingga dapat mewujudkan kesetaraan budaya dan memenuhi kebutuhan khalayak sasaran.
Meskipun perbedaan budaya menghalangi terjemahan subtitle film untuk menjadi sempurna, mungkin inilah daya tarik dari bahasa yang berbeda.
Saat ini kita telah memasuki tahun pertama video pendek dan film.
Semakin banyak konten film dan televisi terkait memerlukan terjemahan subtitle lintas budaya. Namun, menerjemahkan subtitle film secara manual dari awal adalah tugas yang sangat memakan waktu dan tenaga. Dalam konteks peningkatan pesat AI saat ini, penggunaan teknologi AI mungkin merupakan pilihan yang lebih menghemat waktu dan tenaga kerja Alat terjemahan subtitle AI untuk menghasilkan kerangka subtitle, lalu memodifikasi dan memolesnya secara manual.
Sampai jumpa lagi di lain waktu.
Apakah Anda perlu membagikan videonya ke media sosial? Apakah video Anda memiliki subtitle?…
Mau tahu apa saja 5 pembuat subtitle otomatis terbaik? Datang dan…
Buat video dengan satu klik. Tambahkan subtitle, transkripsikan audio, dan lainnya
Cukup unggah video dan otomatis dapatkan subtitle transkripsi paling akurat dan dukungan 150+ gratis…
Aplikasi web gratis untuk mengunduh subtitle langsung dari Youtube, VIU, Viki, Vlive, dll.
Tambahkan subtitle secara manual, secara otomatis menyalin atau mengunggah file subtitle