Principes et stratégies de traduction de sous-titres de films sous l'influence de 3 facteurs interculturels nécessaires

La traduction interrégionale des sous-titres de films est une sorte de communication interculturelle, qui ne doit pas seulement se limiter à comprendre ses informations superficielles, mais également saisir le contexte social et la connotation culturelle qui les sous-tend.

The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.

Principes et stratégies de traduction des sous-titres de films dans un environnement de communication interculturelle

Par conséquent, les traducteurs doivent respecter les principes et stratégies suivants lors de la traduction de sous-titres de films dans des circonstances de communication interculturelle :

Premièrement, les traductions doivent être conformes aux caractéristiques des personnages. En d’autres termes, créer et développer des personnages typiques est l’un des principes importants pour assurer le succès et l’impressionnant d’un film. Le public peut reconnaître différents personnages non seulement par leur apparence de base, leurs vêtements et leur comportement, mais également par leurs paroles. Parfois, différentes hauteurs, intonations et même vitesses de parole peuvent révéler différents traits de personnalité et identités des personnages. Par conséquent, lors de la traduction des sous-titres, nous devons veiller à ce que les mots soient proches des personnages eux-mêmes.

  • Deuxièmement, les langages des films doivent être lisibles. Au moins, il est accrocheur et a un rythme distinct, qui correspond aux caractéristiques linguistiques du protagoniste du film. L’état de lisibilité idéal est celui où la longueur, la forme des lèvres et les rimes du texte traduit sont cohérentes avec le texte original.
  • Thirdly, movie languages should be simple and easy to understand. Since movie text usually appears in the audience’s vision in the form of one or two lines quickly, if the content of the subtitles is obscure, then it becomes an obstacle for the audience to watch and understand the movie. Therefore, when making subtitle translation, it is important to use some concise phrases or easy-to-understand buzzwords for audience’s better understanding.
  • Dernier point mais non le moindre, veillez à ne pas utiliser trop d’annotations. En raison des différences culturelles entre la langue source et la langue cible, les traducteurs préfèrent utiliser des annotations pour aider le public à mieux comprendre certaines phrases apparaissant dans le film. Il est sans aucun doute utile de briser les écarts culturels. Cependant, nous préconisons plutôt de montrer l’intégrité et la beauté du film à travers un langage concis.

Préparation au multiculturel film traduction des sous-titres

Dans le contexte de facteurs interculturels, les traducteurs doivent prendre en compte l’impact des coutumes, des différences religieuses, du contexte historique, des habitudes de pensée et des cultures lorsqu’ils traduisent des sous-titres de films. Tout d’abord, analysez les différences culturelles entre la langue d’origine et la langue cible avant de commencer. En outre, explorez la connotation culturelle derrière les langues, afin de réaliser l’équivalence culturelle et de répondre aux besoins du public cible.

Bien que les différences culturelles empêchent la traduction des sous-titres des films d’être définitivement parfaites, c’est peut-être là le charme des différentes langues.

Combinaison de traduction de sous-titres de films IA en ligne et de langues multiculturelles

À l'heure actuelle, nous sommes entrés dans la première année des courtes vidéos et films.
De plus en plus de contenus cinématographiques et télévisuels nécessitent une traduction de sous-titres interculturels. Cependant, traduire manuellement les sous-titres d’un film à partir de zéro est une tâche très longue et laborieuse. Dans le contexte actuel de développement rapide de l’IA, il peut s’avérer une option plus rapide et plus économique d’utiliser un Outil de traduction de sous-titres IA pour générer un plan de sous-titre, puis le modifier et le peaufiner manuellement.

Au plaisir de vous revoir la prochaine fois.

administrateur

Messages récents

Comment ajouter des sous-titres automatiques via EasySub

Do you need to share the video on social media? Does your video have subtitles?…

il y a 2 années

Top 5 des meilleurs générateurs de sous-titres automatiques en ligne

Do you want to know what are the 5 best automatic subtitle generators? Come and…

il y a 2 années

Éditeur vidéo en ligne gratuit

Créez des vidéos en un seul clic. Ajoutez des sous-titres, transcrivez l'audio et bien plus encore

il y a 2 années

Générateur de sous-titres automatique gratuit en ligne

Simply upload videos and automatically get the most accurate transcription subtitles and support 150+ free…

il y a 2 années

Téléchargeur de sous-titres gratuit

Une application web gratuite pour télécharger des sous-titres directement depuis Youtube, VIU, Viki, Vlive, etc.

il y a 2 années

Ajouter des sous-titres à la vidéo

Ajoutez des sous-titres manuellement, transcrivez ou téléchargez automatiquement des fichiers de sous-titres

il y a 2 années