La traducción de subtítulos de películas en idiomas interregionales es un tipo de comunicación intercultural, que no solo debe limitarse a comprender su información superficial, sino también captar el trasfondo social y la connotación cultural detrás de ella.
La diferencia de idioma hace que el texto de la película necesite una conversión y la diferencia cultural plantea requisitos más altos para la traducción de subtítulos. Por lo tanto, el equipo creativo debe tener en cuenta la cuestión de "cómo hacer que la traducción de los subtítulos se mantenga al día, siga las costumbres locales y promueva un buen efecto de visualización" al ingresar al mercado internacional.
Por lo tanto, los traductores deben cumplir con los siguientes principios y estrategias al realizar la traducción de subtítulos de películas en circunstancias de comunicación intercultural:
En primer lugar, las traducciones deben estar en consonancia con las características de los personajes. En otras palabras, crear y desarrollar personajes típicos es uno de los principios importantes para garantizar el éxito y el impacto de una película. El público puede reconocer diferentes personajes no sólo por la apariencia básica, la vestimenta y el comportamiento, sino también por sus palabras. A veces, diferentes tonos, entonaciones e incluso velocidades de habla pueden revelar diferentes rasgos de personalidad e identidades de los personajes. Por lo tanto, al traducir subtítulos, debemos prestar atención a acercar las palabras a los propios personajes.
En el contexto de los factores interculturales, los traductores deben considerar el impacto de las costumbres, las diferencias religiosas, los antecedentes históricos, los hábitos de pensamiento y las culturas al realizar la traducción de subtítulos de películas. En primer lugar, analice las diferencias culturales entre el idioma original y el de destino antes de comenzar. Además, explore la connotación cultural detrás de los idiomas, para lograr la equivalencia cultural y satisfacer las necesidades del público objetivo.
Aunque las diferencias culturales impiden que la traducción de los subtítulos de las películas sea definitivamente perfecta, quizás este sea el encanto de los diferentes idiomas.
En la actualidad, hemos entrado en el primer año de vídeos y películas cortas.
Cada vez más contenidos cinematográficos y televisivos relacionados requieren traducción de subtítulos interculturales. Sin embargo, traducir subtítulos de películas de forma puramente manual desde cero es una tarea que requiere mucho tiempo y trabajo. En el contexto actual de rápido aumento de la IA, puede ser una opción que ahorre más tiempo y mano de obra utilizar una Herramienta de traducción de subtítulos con IA para generar un esquema de subtítulo y luego modificarlo y pulirlo manualmente.
Espero verte la próxima vez.
¿Necesitas compartir el vídeo en las redes sociales? ¿Tu vídeo tiene subtítulos?…
¿Quieres saber cuáles son los 5 mejores generadores automáticos de subtítulos? Ven y…
Crea videos con un solo clic. Agregue subtítulos, transcriba audio y más
Simplemente cargue videos y obtenga automáticamente los subtítulos de transcripción más precisos y admita más de 150 gratis...
Una aplicación web gratuita para descargar subtítulos directamente desde Youtube, VIU, Viki, Vlive, etc.
Agregue subtítulos manualmente, transcriba o cargue automáticamente archivos de subtítulos