La traduzione dei sottotitoli dei film in lingue interregionali è una sorta di comunicazione interculturale, che non dovrebbe limitarsi solo a comprendere le informazioni superficiali, ma anche a cogliere il background sociale e la connotazione culturale dietro di esse.
La differenza linguistica fa sì che il testo del film necessiti di una conversione e la differenza culturale impone requisiti più elevati per la traduzione dei sottotitoli. Pertanto, il team creativo deve prendere in considerazione la questione "come fare in modo che la traduzione dei sottotitoli sia al passo con i tempi, segua le usanze locali e promuova un buon effetto visivo" quando entra nel mercato internazionale.
Pertanto, i traduttori dovrebbero rispettare i seguenti principi e strategie quando eseguono la traduzione dei sottotitoli dei film in circostanze di comunicazione interculturale:
Innanzitutto, le traduzioni dovrebbero essere in linea con le caratteristiche dei personaggi. In altre parole, creare e sviluppare personaggi tipici è uno dei principi importanti per garantire il successo e l'effetto impressionante di un film. Il pubblico può riconoscere diversi personaggi non solo dall'aspetto di base, dall'abbigliamento e dal comportamento, ma anche dalle loro parole. A volte, altezze, intonazioni e persino velocità di parola diverse possono rivelare tratti della personalità e identità diverse dei personaggi. Pertanto, quando si traducono i sottotitoli, bisogna prestare attenzione a rendere le parole vicine ai personaggi stessi.
Nel contesto dei fattori interculturali, i traduttori dovrebbero considerare l’impatto dei costumi, delle differenze religiose, del contesto storico, delle abitudini di pensiero e delle culture quando effettuano la traduzione dei sottotitoli dei film. Innanzitutto, prima di iniziare, analizza le differenze culturali tra la lingua originale e quella di destinazione. Inoltre, esplorare la connotazione culturale dietro le lingue, in modo da realizzare l'equivalenza culturale e soddisfare le esigenze del pubblico target.
Anche se le differenze culturali impediscono che la traduzione dei sottotitoli dei film sia definitivamente perfetta, forse è proprio questo il fascino delle diverse lingue.
Attualmente siamo entrati nel primo anno di brevi video e film.
Sempre più contenuti cinematografici e televisivi correlati richiedono la traduzione di sottotitoli interculturali. Tuttavia, tradurre da zero i sottotitoli dei film in modo puramente manuale è un compito molto dispendioso in termini di tempo e manodopera. Nell’attuale contesto di rapida ascesa dell’intelligenza artificiale, potrebbe essere un’opzione più rapida e fa risparmiare lavoro utilizzare un sistema di intelligenza artificiale Strumento di traduzione dei sottotitoli AI per generare una struttura dei sottotitoli, quindi modificarla e perfezionarla manualmente.
Non vedo l'ora di vederti la prossima volta.
Hai bisogno di condividere il video sui social? Il tuo video ha i sottotitoli?...
Vuoi sapere quali sono i 5 migliori generatori automatici di sottotitoli? Vieni e…
Crea video con un solo clic. Aggiungi sottotitoli, trascrivi audio e altro ancora
Carica semplicemente i video e ottieni automaticamente i sottotitoli con la trascrizione più accurata e supporta oltre 150 gratis...
Un'app web gratuita per scaricare i sottotitoli direttamente da Youtube, VIU, Viki, Vlive, ecc.
Aggiungi i sottotitoli manualmente, trascrivi o carica automaticamente i file dei sottotitoli