Načela in strategije prevajanja filmskih podnapisov pod vplivom treh nujnih medkulturnih dejavnikov

Prevajanje filmskih podnapisov v medregionalne jezike je nekakšna medkulturna komunikacija, ki ne bi smela biti omejena le na razumevanje njenih površnih informacij, temveč tudi razumeti družbeno ozadje in kulturno konotacijo, ki stoji za tem.

The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.

Načela in strategije prevajanja filmskih podnapisov v medkulturnem komunikacijskem okolju

Zato bi morali prevajalci pri prevajanju filmskih podnapisov v okoliščinah medkulturne komunikacije upoštevati naslednja načela in strategije:

Prvič, prevodi morajo biti v skladu z značilnostmi znakov. Z drugimi besedami, ustvarjanje in razvijanje tipičnih likov je eno od pomembnih načel za zagotovitev uspeha in impresivnosti filma. Občinstvo lahko prepozna različne like ne le po osnovnem videzu, oblačilih in vedenju, temveč tudi po besedah. Včasih lahko različne višine, intonacije in celo govorne hitrosti razkrijejo različne osebnostne lastnosti in identitete likov. Zato moramo biti pri prevajanju podnapisov pozorni na to, da se besede približajo samim likom.

  • Drugič, filmski jeziki morajo biti berljivi. Vsaj bere se spevno in ima izrazit ritem, ki je v skladu z jezikovnimi značilnostmi filmskega junaka. Idealno stanje berljivosti je, ko so dolžina, oblike ust in rime prevedenega besedila skladne z izvirnim besedilom.
  • Thirdly, movie languages should be simple and easy to understand. Since movie text usually appears in the audience’s vision in the form of one or two lines quickly, if the content of the subtitles is obscure, then it becomes an obstacle for the audience to watch and understand the movie. Therefore, when making subtitle translation, it is important to use some concise phrases or easy-to-understand buzzwords for audience’s better understanding.
  • Nenazadnje pazite, da ne uporabite preveč opomb. Zaradi kulturnih razlik med izvornim in ciljnim jezikom prevajalci raje uporabljajo opombe, da občinstvu pomagajo bolje razumeti nekatere stavke, ki se pojavijo v filmu. Brez dvoma je koristno odpraviti kulturne vrzeli. Vendar pa zagovarjamo prikaz celovitosti in lepote filma v jedrnatem jeziku.

Priprava na večkulturno film prevod podnapisov

V kontekstu medkulturnih dejavnikov bi morali prevajalci pri prevajanju filmskih podnapisov upoštevati vpliv običajev, verskih razlik, zgodovinskega ozadja, navad razmišljanja in kultur. Preden začnete, najprej analizirajte kulturne razlike med izvirnim in ciljnim jezikom. Poleg tega raziščite kulturno konotacijo za jeziki, da boste spoznali kulturno enakovrednost in zadovoljili potrebe ciljne publike.

Čeprav kulturne razlike preprečujejo, da bi bil prevod filmskih podnapisov zagotovo popoln, je morda prav v tem čar različnih jezikov.

Kombinacija spletnega prevajanja filmskih podnapisov z umetno inteligenco in večkulturnih jezikov

Trenutno smo vstopili v prvo leto kratkih videov in filmov.
Vse več sorodnih filmskih in televizijskih vsebin zahteva medkulturni prevod podnapisov. Vendar pa je čisto ročno prevajanje filmskih podnapisov iz nič zelo zamudno in delovno intenzivno opravilo. V trenutnem kontekstu hitrega vzpona umetne inteligence je morda bolj varčna možnost, ki prihrani čas in delo, če uporabite Orodje za prevajanje podnapisov AI da ustvarite oris podnapisov in ga nato ročno spremenite in izpopolnite.

Veselim se naslednjega srečanja.

admin

Zadnje objave

Kako dodati samodejne podnapise prek EasySub

Ali morate videoposnetek deliti na družbenih medijih? Ali ima vaš video podnapise?…

2 leti nazaj

Top 5 najboljših spletnih generatorjev samodejnih podnapisov

Ali želite vedeti, kateri so 5 najboljših samodejnih generatorjev podnapisov? Pridi in…

2 leti nazaj

Brezplačni spletni urejevalnik videa

Ustvari videoposnetke z enim klikom. Dodajte podnapise, prepišite zvok in drugo

2 leti nazaj

Brezplačni spletni generator samodejnih podnapisov

Preprosto naložite videoposnetke in samodejno pridobite najbolj natančne transkripcijske podnapise ter podprite 150+ brezplačnih ...

2 leti nazaj

Brezplačni prenosnik podnapisov

Brezplačna spletna aplikacija za prenos podnapisov neposredno iz Youtube, VIU, Viki, Vlive itd.

2 leti nazaj

Videoposnetku dodajte podnapise

Ročno dodajte podnapise, samodejno prepišite ali naložite datoteke s podnapisi

2 leti nazaj