Het vertalen van filmondertitels in interregionale talen is een vorm van interculturele communicatie, die niet alleen beperkt moet blijven tot het begrijpen van de oppervlakkige informatie, maar ook tot het begrijpen van de sociale achtergrond en culturele connotatie erachter.
Het verschil in taal zorgt ervoor dat de tekst van de film een conversie nodig heeft, en het culturele verschil stelt hogere eisen aan de vertaling van ondertitels. Daarom moet het creatieve team bij het betreden van de internationale markt rekening houden met de vraag “hoe de ondertitelvertaling gelijke tred kan houden met de tijd, de lokale gebruiken kan volgen en een goed kijkeffect kan bevorderen”.
Daarom moeten de vertalers zich houden aan de volgende principes en strategieën bij het maken van vertalingen van filmondertitels onder de omstandigheden van interculturele communicatie:
Ten eerste moeten vertalingen in overeenstemming zijn met de kenmerken van de karakters. Met andere woorden: het creëren en ontwikkelen van typische karakters is een van de belangrijke principes om het succes en de indruk van een film te garanderen. Het publiek kan verschillende karakters niet alleen herkennen aan het uiterlijk, de kleding en het gedrag, maar ook aan hun woorden. Soms kunnen verschillende toonhoogtes, intonaties en zelfs spreeksnelheden verschillende persoonlijkheidskenmerken en identiteiten van de personages onthullen. Daarom moeten we er bij het vertalen van ondertitels op letten dat de woorden dicht bij de karakters zelf komen.
In de context van interculturele factoren moeten vertalers rekening houden met de impact van gewoonten, religieuze verschillen, historische achtergrond, denkgewoonten en culturen bij het vertalen van filmondertitels. Analyseer eerst de culturele verschillen tussen de oorspronkelijke taal en de doeltaal voordat u begint. Onderzoek bovendien de culturele connotatie achter de talen, zodat culturele gelijkwaardigheid wordt gerealiseerd en aan de behoeften van de doelgroep wordt voldaan.
Hoewel culturele verschillen de vertaling van filmondertitels onmogelijk maken om absoluut perfect te zijn, is dit misschien wel de charme van verschillende talen.
Momenteel zijn we het eerste jaar van korte video's en films ingegaan.
Steeds meer gerelateerde film- en televisie-inhoud vereist interculturele ondertitelvertaling. Het volledig handmatig vertalen van filmondertitels is echter een zeer tijdrovende en arbeidsintensieve taak. In de huidige context van de snelle opkomst van AI kan het een meer tijd- en arbeidsbesparende optie zijn om een AI-systeem te gebruiken AI-vertaalhulpmiddel voor ondertitels om een ondertiteloverzicht te genereren en dit vervolgens handmatig te wijzigen en op te poetsen.
Ik kijk ernaar uit je de volgende keer te zien.
Moet je de video delen op sociale media? Heeft je video ondertiteling?…
Wil je weten wat de 5 beste automatische ondertitelgeneratoren zijn? Kom en…
Maak video's met een enkele klik. Voeg ondertitels toe, transcribeer audio en meer
Upload eenvoudig video's en ontvang automatisch de meest nauwkeurige transcriptie-ondertitels en ondersteun meer dan 150 gratis...
Een gratis webapp om ondertitels rechtstreeks te downloaden van YouTube, VIU, Viki, Vlive, enz.
Voeg ondertitels handmatig toe, transcribeer of upload ondertitelbestanden automatisch