Terjemahan sari kata filem bahasa merentas wilayah ialah sejenis komunikasi silang budaya, yang seharusnya bukan sahaja terhad kepada memahami maklumat ceteknya, tetapi juga memahami latar belakang sosial dan konotasi budaya di belakangnya.
The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.
Oleh itu, penterjemah harus mematuhi prinsip dan strategi berikut semasa membuat terjemahan sari kata filem di bawah keadaan komunikasi silang budaya:
Pertama, terjemahan hendaklah selaras dengan ciri aksara. Dalam erti kata lain, mencipta dan membangunkan watak tipikal adalah salah satu prinsip penting untuk memastikan kejayaan dan kehebatan sesebuah filem. Penonton boleh mengenali watak yang berbeza bukan sahaja dengan penampilan asas, pakaian, dan tingkah laku, tetapi juga dengan kata-kata mereka. Kadangkala, nada yang berbeza, intonasi dan juga kelajuan pertuturan mungkin mendedahkan ciri personaliti dan identiti watak yang berbeza. Oleh itu, apabila menterjemah sari kata, kita mesti memberi perhatian untuk menjadikan perkataan itu dekat dengan watak itu sendiri.
Dalam konteks faktor silang budaya, penterjemah harus mempertimbangkan kesan adat resam, perbezaan agama, latar belakang sejarah, tabiat pemikiran dan budaya semasa membuat terjemahan sari kata filem. Pertama sekali, analisa perbezaan budaya antara bahasa asal dan bahasa sasaran sebelum memulakan. Selanjutnya, terokai konotasi budaya di sebalik bahasa, supaya dapat merealisasikan kesetaraan budaya dan memenuhi keperluan khalayak sasaran.
Walaupun perbezaan budaya menghalang terjemahan sari kata filem daripada menjadi sempurna, mungkin ini adalah daya tarikan bahasa yang berbeza.
Pada masa ini, kami telah memasuki tahun pertama video pendek dan filem.
Semakin banyak kandungan filem dan televisyen berkaitan memerlukan terjemahan sari kata silang budaya. Walau bagaimanapun, menterjemah sari kata filem secara manual semata-mata dari awal adalah tugas yang sangat memakan masa dan intensif buruh. Dalam konteks semasa peningkatan pesat AI, mungkin merupakan pilihan yang lebih menjimatkan masa dan penjimatan buruh untuk menggunakan Alat terjemahan sari kata AI untuk menjana rangka sari kata, dan kemudian mengubah suai dan menggilapnya secara manual.
Tidak sabar-sabar untuk melihat anda pada masa akan datang.
Adakah anda perlu berkongsi video di media sosial? Adakah video anda mempunyai sari kata?…
Adakah anda ingin tahu apakah 5 penjana sari kata automatik terbaik? Datang dan…
Buat video dengan satu klik. Tambahkan sari kata, transkripsi audio dan banyak lagi
Cuma muat naik video dan dapatkan sari kata transkripsi paling tepat secara automatik dan sokong 150+ percuma…
Apl web percuma untuk memuat turun sari kata terus dari Youtube, VIU, Viki, Vlive, dsb.
Tambah sari kata secara manual, transkripsi secara automatik atau muat naik fail sari kata