Prinsip dan strategi terjemahan sari kata filem di bawah pengaruh 3 faktor silang budaya yang diperlukan

Terjemahan sari kata filem bahasa merentas wilayah ialah sejenis komunikasi silang budaya, yang seharusnya bukan sahaja terhad kepada memahami maklumat ceteknya, tetapi juga memahami latar belakang sosial dan konotasi budaya di belakangnya.

The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.

Prinsip dan strategi terjemahan sari kata filem dalam persekitaran komunikasi silang budaya

Oleh itu, penterjemah harus mematuhi prinsip dan strategi berikut semasa membuat terjemahan sari kata filem di bawah keadaan komunikasi silang budaya:

Pertama, terjemahan hendaklah selaras dengan ciri aksara. Dalam erti kata lain, mencipta dan membangunkan watak tipikal adalah salah satu prinsip penting untuk memastikan kejayaan dan kehebatan sesebuah filem. Penonton boleh mengenali watak yang berbeza bukan sahaja dengan penampilan asas, pakaian, dan tingkah laku, tetapi juga dengan kata-kata mereka. Kadangkala, nada yang berbeza, intonasi dan juga kelajuan pertuturan mungkin mendedahkan ciri personaliti dan identiti watak yang berbeza. Oleh itu, apabila menterjemah sari kata, kita mesti memberi perhatian untuk menjadikan perkataan itu dekat dengan watak itu sendiri.

  • Kedua, bahasa filem mesti boleh dibaca. Sekurang-kurangnya ia berbunyi catchy dan mempunyai rentak yang tersendiri, yang sesuai dengan ciri-ciri bahasa protagonis filem. Keadaan kebolehbacaan yang ideal ialah apabila panjang, bentuk mulut dan rima teks terjemahan adalah konsisten dengan teks asal.
  • Thirdly, movie languages should be simple and easy to understand. Since movie text usually appears in the audience’s vision in the form of one or two lines quickly, if the content of the subtitles is obscure, then it becomes an obstacle for the audience to watch and understand the movie. Therefore, when making subtitle translation, it is important to use some concise phrases or easy-to-understand buzzwords for audience’s better understanding.
  • Akhir sekali, ambil perhatian untuk tidak menggunakan terlalu banyak anotasi. Disebabkan oleh perbezaan budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran, penterjemah lebih suka menggunakan anotasi untuk membantu penonton lebih memahami beberapa ayat yang muncul dalam filem. Ia berguna untuk memecahkan jurang budaya tanpa sebarang keraguan. Walau bagaimanapun, kami menyokong untuk menunjukkan integriti dan keindahan filem itu melalui bahasa yang ringkas.

Persediaan untuk pelbagai budaya filem terjemahan sari kata

Dalam konteks faktor silang budaya, penterjemah harus mempertimbangkan kesan adat resam, perbezaan agama, latar belakang sejarah, tabiat pemikiran dan budaya semasa membuat terjemahan sari kata filem. Pertama sekali, analisa perbezaan budaya antara bahasa asal dan bahasa sasaran sebelum memulakan. Selanjutnya, terokai konotasi budaya di sebalik bahasa, supaya dapat merealisasikan kesetaraan budaya dan memenuhi keperluan khalayak sasaran.

Walaupun perbezaan budaya menghalang terjemahan sari kata filem daripada menjadi sempurna, mungkin ini adalah daya tarikan bahasa yang berbeza.

Gabungan terjemahan sari kata filem AI dalam talian dan bahasa berbilang budaya

Pada masa ini, kami telah memasuki tahun pertama video pendek dan filem.
Semakin banyak kandungan filem dan televisyen berkaitan memerlukan terjemahan sari kata silang budaya. Walau bagaimanapun, menterjemah sari kata filem secara manual semata-mata dari awal adalah tugas yang sangat memakan masa dan intensif buruh. Dalam konteks semasa peningkatan pesat AI, mungkin merupakan pilihan yang lebih menjimatkan masa dan penjimatan buruh untuk menggunakan Alat terjemahan sari kata AI untuk menjana rangka sari kata, dan kemudian mengubah suai dan menggilapnya secara manual.

Tidak sabar-sabar untuk melihat anda pada masa akan datang.

admin

Catatan Terkini

Cara menambah sari kata automatik melalui EasySub

Adakah anda perlu berkongsi video di media sosial? Adakah video anda mempunyai sari kata?…

2 tahun lepas

Top 5 Penjana Sari Kata Auto Terbaik Dalam Talian

Adakah anda ingin tahu apakah 5 penjana sari kata automatik terbaik? Datang dan…

2 tahun lepas

Editor Video Dalam Talian Percuma

Buat video dengan satu klik. Tambahkan sari kata, transkripsi audio dan banyak lagi

2 tahun lepas

Penjana Sari Kata Auto Online Percuma

Cuma muat naik video dan dapatkan sari kata transkripsi paling tepat secara automatik dan sokong 150+ percuma…

2 tahun lepas

Pemuat Turun Sarikata Percuma

Apl web percuma untuk memuat turun sari kata terus dari Youtube, VIU, Viki, Vlive, dsb.

2 tahun lepas

Tambahkan Sarikata pada Video

Tambah sari kata secara manual, transkripsi secara automatik atau muat naik fail sari kata

2 tahun lepas