Zasady i strategie tłumaczenia napisów filmowych pod wpływem 3 niezbędnych czynników międzykulturowych

Międzyregionalne tłumaczenie napisów do filmów jest rodzajem komunikacji międzykulturowej, która powinna nie ograniczać się tylko do zrozumienia zawartych w nim powierzchownych informacji, ale także uchwycenia tła społecznego i konotacji kulturowych, które za nim stoją.

The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.

Zasady i strategie tłumaczenia napisów filmowych w środowisku komunikacji międzykulturowej

Dlatego tłumacze powinni przestrzegać następujących zasad i strategii podczas tłumaczenia napisów do filmów w kontekście komunikacji międzykulturowej:

Po pierwsze, tłumaczenia powinny być zgodne z cechami postaci. Innymi słowy, tworzenie i rozwijanie typowych postaci to jedna z ważnych zasad zapewniających sukces i wrażenie filmu. Widzowie mogą rozpoznać różne postacie nie tylko po wyglądzie, ubiorze i zachowaniu, ale także po słowach. Czasami różne tony, intonacje, a nawet prędkość mówienia mogą ujawnić różne cechy osobowości i tożsamości bohaterów. Dlatego też tłumacząc napisy musimy zwrócić uwagę na to, aby słowa były jak najbliżej samych bohaterów.

  • Po drugie, języki filmów muszą być czytelne. Przynajmniej czyta się ją chwytliwie i ma wyrazisty rytm, zgodny z charakterystyką językową filmowego bohatera. Idealny stan czytelności występuje wtedy, gdy długość, kształt ust i rymy przetłumaczonego tekstu są zgodne z tekstem oryginalnym.
  • Thirdly, movie languages should be simple and easy to understand. Since movie text usually appears in the audience’s vision in the form of one or two lines quickly, if the content of the subtitles is obscure, then it becomes an obstacle for the audience to watch and understand the movie. Therefore, when making subtitle translation, it is important to use some concise phrases or easy-to-understand buzzwords for audience’s better understanding.
  • Na koniec należy zwrócić uwagę, aby nie używać zbyt wielu adnotacji. Ze względu na różnice kulturowe między językiem źródłowym a językiem docelowym tłumacze wolą używać adnotacji, aby pomóc widzom lepiej zrozumieć niektóre zdania pojawiające się w filmie. Bez wątpienia pomocne jest przełamanie różnic kulturowych. Zalecamy jednak ukazywanie integralności i piękna filmu za pomocą zwięzłego języka.

Przygotowanie do wielokulturowości film tłumaczenie napisów

W kontekście czynników międzykulturowych tłumacze powinni wziąć pod uwagę wpływ zwyczajów, różnic religijnych, tła historycznego, nawyków myślenia i kultur podczas tłumaczenia napisów do filmów. Przede wszystkim przed rozpoczęciem przeanalizuj różnice kulturowe pomiędzy językiem oryginalnym i docelowym. Ponadto zbadaj konotacje kulturowe języków, aby uświadomić sobie równoważność kulturową i zaspokoić potrzeby docelowych odbiorców.

Choć różnice kulturowe nie pozwalają na idealne tłumaczenie napisów do filmów, być może na tym polega urok różnych języków.

Połączenie tłumaczenia napisów do filmów online AI i języków wielokulturowych

Obecnie weszliśmy w pierwszy rok krótkich filmów i filmów.
Coraz więcej powiązanych treści filmowych i telewizyjnych wymaga międzykulturowego tłumaczenia napisów. Jednakże ręczne tłumaczenie napisów do filmów od podstaw jest zadaniem bardzo czasochłonnym i pracochłonnym. W obecnym kontekście szybkiego rozwoju sztucznej inteligencji bardziej oszczędzającą czas i pracę opcją może być zastosowanie Narzędzie do tłumaczenia napisów AI aby wygenerować zarys napisów, a następnie ręcznie go zmodyfikować i wypolerować.

Nie mogę się doczekać, do zobaczenia następnym razem.

Admin

Najnowsze posty

Jak dodać automatyczne napisy za pomocą EasySub

Czy musisz udostępnić film w mediach społecznościowych? Czy Twój film ma napisy?…

2 lata temu

Top 5 najlepszych automatycznych generatorów napisów online

Czy chcesz wiedzieć, jakie są 5 najlepszych automatycznych generatorów napisów? Przyjdź i…

2 lata temu

Darmowy edytor wideo online

Twórz filmy jednym kliknięciem. Dodawaj napisy, transkrybuj dźwięk i nie tylko

2 lata temu

Darmowy automatyczny generator napisów online

Po prostu prześlij filmy i automatycznie uzyskaj najdokładniejszą transkrypcję napisów oraz obsługuj ponad 150 bezpłatnych…

2 lata temu

Darmowy program do pobierania napisów

Bezpłatna aplikacja internetowa do pobierania napisów bezpośrednio z YouTube, VIU, Viki, Vlive itp.

2 lata temu

Dodaj napisy do wideo

Dodaj napisy ręcznie, automatycznie transkrybuj lub prześlij pliki z napisami

2 lata temu