لا ينبغي اعتبار الترجمة الإجبارية ترجمة كاملة. فهي ضرورية فقط عندما يحتاج المشاهدون إلى فهم الحوار الأجنبي، أو النصوص المعروضة على الشاشة، أو اللافتات، أو الأسماء، أو المواقع، أو المعلومات غير المترجمة.
باستخدام EasySub، يمكنك تحميل الفيديو الخاص بك، وتحديد سطور الترجمة الأساسية، وترجمتها إلى اللغة الإنجليزية، وتصدير ملف SRT باللغة الإنجليزية في دقائق.
جدول المحتويات
ما هي الترجمة الإجبارية؟
الترجمة الإجبارية هي ترجمة تظهر فقط عندما يحتاج المشاهد إلى فهم معلومات أساسية محددة. بخلاف الترجمة العادية، لا تعرض الترجمة الإجبارية كل الحوار في الفيديو؛ بل توفر فقط المعلومات الأساسية اللازمة للفهم.
معنى الترجمة الإجبارية
تُعرف الترجمة الإجبارية أيضاً باسم ترجمة سردية قسرية, ، أو ترجمة FN باختصار. السمة الرئيسية للترجمة الإجبارية هي أنها لا تظهر إلا عند الضرورة.
ليست هذه ترجمة كاملة، ولا ينبغي أن تعرض كل الحوار في الفيديو. الترجمة الكاملة مناسبة لترجمة الحوار في الفيديو بأكمله، بينما الترجمة الإجبارية أنسب لنقل معلومات مهمة ومختصرة.
على سبيل المثال، إذا ظهر حوار صيني فجأةً في فيديو باللغة الإنجليزية، أو إذا ظهر نص مهم بلغة أجنبية على الشاشة، سيواجه المشاهدون الذين لا يفهمون هذا المحتوى صعوبة في فهم الفيديو - وهنا تبرز الحاجة إلى إضافة ترجمة إجبارية. أما إذا كان النص مجرد تفصيل عابر وغير ذي صلة في الخلفية، فلا داعي لإضافة ترجمة. يجب أن تكون الترجمة الإجبارية دقيقة، ولكن يجب استخدامها باعتدال.
ما هي أنواع المحتوى التي تستخدم عادةً الترجمة الإجبارية؟
تُستخدم الترجمة الإجبارية بشكل أساسي لأنواع المعلومات التالية:
- الحوار باللغات الأجنبية: عندما تتحدث الشخصيات أو الأشخاص الذين تتم مقابلتهم بلغة لا يستطيع الجمهور المستهدف فهمها.
- نص يظهر على الشاشةالمستندات، عناوين الأخبار، سجلات المحادثات، رسائل البريد الإلكتروني، مواصفات المنتجات، إلخ.
- اللافتات والملصقات: المواقع، والاتجاهات، والتحذيرات، وأرقام المنازل، وأسماء المتاجر، وما إلى ذلك.
- الرسائل النصية أو رسائل البريد الإلكترونيينبغي عرض هذه المعلومات إذا كان المحتوى ضرورياً لفهم الحبكة أو الدرس أو سياق العمل.
- وصف الموقع والوقت والشخصياتعلى سبيل المثال، "باريس، 1998" أو "الدكتور سميث، كبير المهندسين".“
كيفية الحصول على ترجمة إجبارية عبر الإنترنت
باستخدام EasySub، يمكنك تصفية سطور الترجمة التي تحتاج إلى عرضها من النص الكامل وتصديرها كـ اللغة الإنجليزية إجبارية SRT, ، VTT، أو الفيديو المدمج.
إنشاء ترجمة إجبارية عبر الإنترنت في 6 خطوات
| خطوة | فعل | الناتج |
|---|---|---|
| 1 | قم بتحميل الفيديو الخاص بك | قم بتحميل الفيديو الذي تريد معالجته |
| 2 | إنشاء نسخة | إنشاء نص مكتوب وجدول زمني تلقائيًا |
| 3 | حدد سطور الترجمة القسرية | حدد فقط أجزاء الترجمة التي يجب عرضها |
| 4 | ترجمة إلى الإنجليزية | إنشاء ترجمة إنجليزية إجبارية |
| 5 | اضبط التوقيت | معايرة أوقات بدء وانتهاء الترجمة |
| 6 | تصدير الترجمة | تصدير ملف SRT أو VTT أو فيديو مدمج |
SRT، VTT، أو فيديو مدمج؟
توجد عادةً طريقتان للتعامل مع الترجمة الإجبارية:
| طريقة | السيناريوهات المناسبة | وصف |
|---|---|---|
| SRT / VTT | يوتيوب، فيديوهات المواقع الإلكترونية، منصات الدورات التدريبية، مشغلات الوسائط المحلية | يتم تخزين الترجمة كملفات منفصلة، مما يسهل تعديلها وتحميلها. |
| فيديو محفور | وسائل التواصل الاجتماعي، والإعلانات، والسيناريوهات التي يجب فيها عرض الترجمة دائمًا | الترجمة مضمنة مباشرة في الفيديو؛ ولا يمكن للمشاهدين إيقاف تشغيلها. |
إذا كان هدفك هو احصل على ترجمة SRT إجبارية باللغة الإنجليزية, نوصي بتصدير .srt ملف. إذا كنت ترغب في عرض الترجمة على جميع المنصات، فننصحك باختيار الترجمة المدمجة.
متى يجب عليك استخدام الترجمة الإجبارية؟
الحوار الخارجي:
ترجمة إجبارية يُستخدم هذا الخيار عندما يحتوي الفيديو على حوار بلغة أجنبية لا يفهمها الجمهور المستهدف. على سبيل المثال، اللغة الصينية أو اليابانية أو الإسبانية أو غيرها من اللغات التي تظهر في فيديو باللغة الإنجليزية.
النص الظاهر على الشاشة:
ترجمة إجبارية يُنصح باستخدامه عند ظهور نص مهم على الشاشة. تشمل الأمثلة الرسائل النصية، ورسائل البريد الإلكتروني، وعناوين الأخبار، ومحتوى المستندات، ومواصفات المنتجات، والنصوص الموجودة في واجهات البرامج.
مقاطع فيديو على يوتيوب:
إذا كان مقطع فيديو على يوتيوب يحتوي على مقاطع بلغات أجنبية، أو إشارات مرور، أو نص على الشاشة، أو تعليقات رئيسية، فإن الترجمة الإجبارية توفر مظهرًا أنظف من الترجمة الكاملة.
الأفلام والترجمة:
غالباً ما تتطلب الأفلام والمسلسلات التلفزيونية والأفلام الوثائقية ومشاريع التعريب التعامل مع الحوارات باللغات الأجنبية والنصوص المعروضة على الشاشة ووصف المواقع ومعلومات الشخصيات.
الدورات التدريبية ومقاطع الفيديو التدريبية:
غالباً ما تتضمن الدورات التدريبية ومقاطع الفيديو التعليمية المصطلحات والرسوم البيانية وواجهات البرامج والمواد بلغات أجنبية أو التعليمات التشغيلية.
الترجمة الإجبارية مقابل الترجمة العادية، والتعليقات التوضيحية، والترجمة المدمجة
| نوع الترجمة | معنى | الغرض الرئيسي | هل يعرض الحوار كاملاً؟ |
|---|---|---|---|
| ترجمة إجبارية | يعرض فقط الترجمات الأساسية | حوار أجنبي، نص يظهر على الشاشة، مواقع، أسماء، شروحات رئيسية | لا |
| ترجمة عادية | ترجمة قياسية / ترجمة كاملة | يترجم أو ينسخ الحوار بأكمله | نعم |
| الترجمة المصاحبة | ترجمة مكتوبة لتسهيل الوصول | الحوار، المؤثرات الصوتية، الموسيقى، معلومات المتحدث | عادة |
| ترجمة نصية للصم وضعاف السمع | ترجمة مكتوبة للصم وضعاف السمع | بث متاح للجميع | عادة |
| ترجمات محترقة | ترجمة مضمنة | وسائل التواصل الاجتماعي، والإعلانات، والمنصات التي لا تدعم تحميل الترجمة. | يعتمد على محتوى الترجمة |
الفرق الرئيسي
تركز الترجمة الإجبارية على تحديد محتوى الترجمة الذي يجب أن يظهر. يحددون المعلومات الضرورية في الفيديو لكي يفهم المشاهدون الحبكة أو العناصر المرئية أو التفاصيل الرئيسية.
ترجمات محترقة ركز على كيفية ظهور الترجمة. يشير هذا إلى الترجمة المضمنة مباشرة في إطار الفيديو؛ لا يمكن للمشاهدين إيقاف تشغيلها، ولا يلزم تحميل أي ملف ترجمة إضافي.
يجب عدم الخلط بين هذين المفهومين. يمكن تصدير الترجمة الإجبارية كملف مستقل. ملفات ترجمة SRT / VTT, ، تُستخدم كمسار ترجمة داخل الفيديو، أو تُدمج مباشرة في إطار الفيديو لتصبح ترجمة مدمجة.
لذلك، يمكن دمج الترجمة الإجبارية، لكن الترجمة الإجبارية نفسها ليست هي نفسها الترجمة المدمجة.
كيفية اختيار نوع الترجمة المناسب
- استخدم الترجمة العاديةاستخدم هذا الخيار عندما يتطلب الفيديو بأكمله ترجمة أو كتابة نصية كاملة. مناسب للدورات التدريبية، وتعلم اللغات، والمشاهدة الصامتة، وفهم المحتوى بالكامل.
- استخدم الترجمة المصاحبة أو SDHاستخدم هذا الخيار عندما يحتاج الفيديو إلى مراعاة احتياجات المشاهدين ذوي الإعاقة السمعية. بالإضافة إلى الحوار، يجب أن يتضمن معلومات مثل المؤثرات الصوتية والموسيقى وتغييرات المتحدثين.
- استخدم الترجمة المدمجةاستخدم هذا الخيار عندما يجب أن تبقى الترجمة ظاهرة على الشاشة طوال الوقت، أو عندما لا تدعم منصة النشر الترجمة الخارجية. مناسب لتطبيقات تيك توك، وإنستغرام، والإعلانات، وفيديوهات وسائل التواصل الاجتماعي.
الأسئلة الشائعة حول الترجمة الإجبارية
السؤال الأول: ما هي الترجمة الإجبارية؟
الترجمة الإجبارية هي ترجمة تظهر فقط عند عرض المعلومات الضرورية.
تُستخدم هذه الترجمات عادةً للحوارات الأجنبية، والنصوص الظاهرة على الشاشة، واللافتات، وأسماء الأشخاص أو الأماكن، أو المحتوى غير المترجم. وهي ليست ترجمات كاملة ولا تعرض جميع الحوارات في الفيديو.
السؤال الثاني: ما هي الترجمة الإنجليزية الإجبارية؟
الترجمة الإنجليزية الإجبارية هي ترجمة مصممة للجمهور الناطق باللغة الإنجليزية.
تُستخدم هذه الأدوات لشرح المحتوى المهم غير الإنجليزي أو المعلومات غير المترجمة في الفيديو، مثل الحوار بلغة أجنبية، والنص الظاهر على الشاشة، والرسائل النصية، ومحتوى المستندات، وأوصاف المواقع، وغير ذلك.
السؤال الثالث: كيف يمكن العثور على الترجمة الإجبارية؟
يمكنك البحث عن الترجمة الإجبارية في حزم الترجمة الرسمية، من موزعي الفيديو، في مسار الترجمة المدمج في ملف الفيديو، أو في ملفات الترجمة الموجودة.
ومع ذلك، قد لا تتطابق الترجمة الجاهزة تمامًا مع إصدار الفيديو أو لغته أو الجدول الزمني الخاص بك.
إذا لم تتمكن من العثور على ترجمات دقيقة، فإن الطريقة الأكثر موثوقية هي إنشاؤها بنفسك. يمكنك تحميل الفيديو الخاص بك إلى EasySub، وإنشاء نص مكتوب، وتصفية سطور الترجمة غير الضرورية، وتصديره. اللغة الإنجليزية إجبارية SRT قم بتقديم الطلب عبر الإنترنت.
السؤال الرابع: كيف أحصل على ملف SRT باللغة الإنجليزية؟
عملية الحصول على اللغة الإنجليزية إجبارية SRT الأمر بسيط: حمّل الفيديو، أنشئ نصًا مكتوبًا، احتفظ فقط بسطور الترجمة التي تحتاج إلى تعديل، ترجم أو عدّل المحتوى إلى الإنجليزية، اضبط الجدول الزمني، ثم صدّره كملف فيديو. .srt ملف.
لا يكمن السر في إنشاء مسار ترجمة إنجليزية كامل، بل في الاحتفاظ فقط بالمعلومات الأساسية التي يجب على المشاهدين فهمها.
السؤال الخامس: كيف يمكن فرض وجود ترجمة في ملف MKV؟
لتعيين ترجمة إجبارية في ملف MKV، تحتاج عادةً إلى إضافة مسار ترجمة واستخدام أداة تحرير MKV لوضع علامة على هذا المسار بعلامة الترجمة الإجبارية.
لكن قبل المتابعة، يجب عليك أولاً إعداد ملف ترجمة دقيق، مثل ملف ترجمة. اللغة الإنجليزية إجبارية SRT. وإلا، فحتى لو تم تعيين علامة الإجبار، فإن محتوى الترجمة غير الدقيق لن يحل مشاكل الفهم.
السؤال السادس: كيف يتم فرض الترجمة على يوتيوب؟
يسمح موقع يوتيوب للمبدعين بتحميل ملفات الترجمة، ولكن يمكن للمشاهدين عادةً التحكم في عرض الترجمة من عدمه.
إذا كنت ترغب في ظهور الترجمة دائمًا في الفيديو، فإن الطريقة الأكثر موثوقية هي استخدام ترجمة إجبارية مدمجة, وهذا يعني تضمين الترجمة مباشرة في إطار الفيديو.
إذا كنت تحتاج فقط إلى تحميل ملف ترجمة، فيمكنك أولاً استخدام EasySub لإنشاء ملف SRT أو VTT، ثم تحميله إلى YouTube.
السؤال السابع: هل يتم دمج الترجمة الإجبارية دائمًا مع النص الأصلي؟
لا. الترجمة الإجبارية ليست بالضرورة ترجمة مدمجة.
يمكن أن تكون الترجمة الإجبارية ملفات SRT/VTT مستقلة، أو مسار ترجمة داخل الفيديو، أو ترجمة مدمجة مباشرة في الفيديو.
الفرق هو: أن ظهور ملفات الترجمة المستقلة يعتمد على إعدادات المشغل أو النظام الأساسي؛ أما الترجمة المدمجة فستظهر دائمًا، ولا يمكن للمشاهدين إيقاف تشغيلها.
باستخدام EasySub، يمكنك تحميل فيديو، وإنشاء نص مكتوب تلقائيًا، وتحديد سطور الترجمة التي تريد عرضها كترجمة إجبارية، وترجمة المحتوى إلى الإنجليزية، وتصديره كـ ترجمة إنجليزية إجبارية, ، SRT، VTT، أو فيديو مدمج.
إذا كان هدفك هو احصل على ترجمة SRT إجبارية باللغة الإنجليزية, يتيح لك برنامج EasySub الاحتفاظ فقط بالأجزاء الضرورية من النص الكامل، مما ينتج عنه نص أنظف وأكثر دقة. اللغة الإنجليزية إجبارية SRT ملف.
احصل على ترجمة إجبارية مع EasySub.
👉 انقر هنا للحصول على نسخة تجريبية مجانية: easyssub.com
شكرا لقراءتك هذه المدونة. لا تتردد في الاتصال بنا لمزيد من الأسئلة أو احتياجات التخصيص!