Vsiljenih podnapisov ne smemo obravnavati kot polne podnapise. Potrebni so le, kadar morajo gledalci razumeti tuje dialoge, besedilo na zaslonu, znake, imena, lokacije ali neprevedene informacije.
Z EasySub lahko naložite svoj videoposnetek, izberete bistvene podnapise, jih prevedete v angleščino in v nekaj minutah izvozite angleško prisilno datoteko SRT.
Kazalo vsebine
Kaj so vsiljeni podnapisi?
Obvezni podnapisi so podnapisi, ki se prikažejo le, kadar mora gledalec razumeti določene ključne informacije. Za razliko od običajnih podnapisov vsiljeni podnapisi ne prikazujejo vseh dialogov v videoposnetku, temveč zagotavljajo le bistvene informacije, potrebne za razumevanje.
Pomen obveznih podnapisov
Prisiljeni podnapisi so znani tudi kot Prisilna pripoved podnapisi, ali FN podnapisi na kratko. Ključna značilnost obveznih podnapisov je, da se prikažejo le, kadar je to potrebno.
Niso polni podnapisi in ne smejo prikazovati vseh dialogov v videoposnetku. Polni podnapisi so primerni za prevajanje dialogov skozi celoten videoposnetek, medtem ko so vsiljeni podnapisi bolj primerni za posredovanje manjših količin ključnih informacij.
Če se na primer v angleškem videoposnetku nenadoma pojavi kitajski dialog ali če se na zaslonu prikaže pomembno besedilo v tujem jeziku, bodo gledalci, ki te vsebine ne razumejo, težko razumeli videoposnetek – v tem primeru je treba dodati obvezne podnapise. Če pa je besedilo le bežna, nepomembna podrobnost v ozadju, podnapisov ni treba dodajati. Obvezni podnapisi morajo biti natančni, vendar jih je treba uporabljati tudi zmerno.
Katere vrste vsebin običajno uporabljajo obvezne podnapise?
Vsiljeni podnapisi se uporabljajo predvsem za naslednje vrste informacij:
- Dialog v tujem jezikuKo liki ali intervjuvanci govorijo jezik, ki ga ciljno občinstvo ne razume.
- Besedilo na zaslonuDokumenti, naslovi novic, dnevniki klepetov, e-poštna sporočila, specifikacije izdelkov itd.
- Znaki in oznakeLokacije, navodila za pot, opozorila, hišne številke, imena trgovin itd.
- Besedilna sporočila ali e-poštna sporočila: Te je treba prikazati, če je vsebina bistvena za razumevanje zapleta, lekcije ali poslovnega konteksta.
- Opis lokacije, časa in likovNa primer “Pariz, 1998” ali “Dr. Smith, glavni inženir”.”
Kako pridobiti prisilne podnapise na spletu
Z EasySub lahko filtrirate vrstice podnapisov, ki jih je treba prikazati iz celotnega prepisa, in jih izvozite kot Angleški prisilni SRT, VTT ali vgrajeni video.
Ustvarite prisilne podnapise na spletu v 6 korakih
| Korak | Dejanje | Izhod |
|---|---|---|
| 1 | Naložite svoj videoposnetek | Naložite videoposnetek, ki ga želite obdelati |
| 2 | Ustvari prepis | Samodejno ustvari prepis in časovnico |
| 3 | Izberite vrstice s prisilnimi podnapisi | Izberite samo tiste segmente podnapisov, ki jih je treba prikazati |
| 4 | Prevedi v angleščino | Ustvari angleške prisilne podnapise |
| 5 | Prilagodi čas | Kalibracija začetnega in končnega časa podnapisov |
| 6 | Izvozi podnapise | Izvoz SRT, VTT ali vdelanega videa |
SRT, VTT ali vžgan video?
Običajno obstajata dva pristopa k obravnavi vsiljenih podnapisov:
| Metoda | Primerni scenariji | Opis |
|---|---|---|
| SRT / VTT | YouTube, videoposnetki na spletnih straneh, platforme za tečaje, lokalni predvajalniki medijev | Podnapisi so shranjeni kot ločene datoteke, kar omogoča enostavno urejanje in nalaganje. |
| Vžgan video | Družbeni mediji, oglasi, scenariji, kjer morajo biti podnapisi vedno prikazani | Podnapisi so vdelani neposredno v videoposnetek; gledalci jih ne morejo izklopiti |
Če je vaš cilj prisilno pridobivanje angleškega SRT-ja, priporočamo izvoz .srt datoteko. Če želite, da se podnapisi prikazujejo na vseh platformah, priporočamo, da izberete vdelane podnapise.
Kdaj naj uporabite prisilne podnapise?
Tuji dialog:
Vsiljeni podnapisi se mora uporabiti, kadar videoposnetek vsebuje dialoge v tujem jeziku, ki ga ciljno občinstvo ne razume. Na primer, kitajščina, japonščina, španščina ali drugi jeziki, ki se pojavljajo v angleškem videoposnetku.
Besedilo na zaslonu:
Vsiljeni podnapisi uporabiti, ko se na zaslonu prikaže pomembno besedilo. Primeri vključujejo besedilna sporočila, e-pošto, naslove novic, vsebino dokumentov, specifikacije izdelkov in besedilo v programskih vmesnikih.
Videoposnetki na YouTubu:
Če videoposnetek na YouTubu vsebuje segmente v tujem jeziku, prometne znake, besedilo na zaslonu ali ključne napise, vsiljeni podnapisi zagotavljajo čistejši videz kot polni podnapisi.
Filmi in lokalizacija:
Filmi, TV-serije, dokumentarni filmi in lokalizacijski projekti pogosto zahtevajo obravnavo dialogov v tujem jeziku, besedila na zaslonu, opisov lokacij in informacij o likih.
Tečaji in videoposnetki usposabljanja:
Tečaji in videoposnetki za usposabljanje pogosto vsebujejo terminologijo, grafikone, programske vmesnike, gradiva v tujih jezikih ali navodila za uporabo.
Prisiljeni podnapisi v primerjavi z običajnimi podnapisi, napisi in vgrajenimi podnapisi
| Vrsta podnapisov | Pomen | Glavni namen | Ali prikaže celoten dialog? |
|---|---|---|---|
| Vsiljeni podnapisi | Prikaže samo bistvene podnapise | Tuji dialogi, besedilo na zaslonu, lokacije, imena, ključne razlage | Ne |
| Običajni podnapisi | Standardni podnapisi / Polni podnapisi | Prevede ali prepiše celoten dialog | Da |
| Podnapisi | Podnapisi za dostopnost | Dialog, zvočni učinki, glasba, informacije o govorcu | Običajno |
| Podnapisi SDH | Podnapisi za naglušne | Dostopno pretakanje | Običajno |
| Vžgani podnapisi | Vdelani podnapisi | Družbeni mediji, oglasi, platforme, ki ne podpirajo naloženih podnapisov | Odvisno od vsebine podnapisov |
Ključna razlika
Prisilni podnapisi se osredotočajo na to, katera vsebina podnapisov se mora pojaviti. Določajo, katere informacije v videoposnetku so bistvene za gledalce, da bi razumeli zaplet, vizualne elemente ali ključne podrobnosti.
Vžgani podnapisi osredotočite se na to, kako so prikazani podnapisi. To se nanaša na podnapise, ki so neposredno vdelani v video okvir; gledalci jih ne morejo izklopiti in ni treba naložiti dodatne datoteke s podnapisi.
Teh dveh konceptov ne smemo zamenjevati. Vsiljene podnapise je mogoče izvoziti samostojno. Datoteke s podnapisi SRT / VTT, uporabljeni kot podnapisna sled znotraj videoposnetka ali neposredno vdelani v video okvir, da postanejo vdelani podnapisi.
Zato je mogoče vsiljene podnapise vdelati, vendar vsiljeni podnapisi sami po sebi niso enaki vdelanim podnapisom.
Kako izbrati pravo vrsto podnapisov
- Uporabite običajne podnapise: To možnost uporabite, kadar celoten videoposnetek zahteva popoln prevod ali prepis. Primerno za tečaje, učenje jezikov, tiho gledanje in popolno razumevanje vsebine.
- Uporabite podnapise ali SDH: To možnost uporabite, kadar mora biti videoposnetek primeren za gledalce z okvaro sluha. Poleg dialogov naj bi vseboval tudi informacije, kot so zvočni učinki, glasba in spremembe v govorcih.
- Uporabite vdelane podnapise: To možnost uporabite, kadar morajo podnapisi ostati ves čas na zaslonu ali kadar platforma za objavljanje ne podpira zunanjih podnapisov. Primerno za TikTok, Instagram, oglase in videoposnetke na družbenih omrežjih.
Pogosta vprašanja o obveznih podnapisih
Pogosta vprašanja 1: Kaj so vsiljeni podnapisi?
Vsiljeni podnapisi so podnapisi, ki se prikažejo le, če so prikazane potrebne informacije.
Običajno se uporabljajo za dialoge v tujem jeziku, besedilo na zaslonu, znake, imena ljudi ali krajev ali neprevedeno vsebino. Niso polni podnapisi in ne prikazujejo vseh dialogov v videoposnetku.
Pogosta vprašanja 2: Kaj so vsiljeni angleški podnapisi?
Angleški prisilni podnapisi so podnapisi, namenjeni angleško govorečemu občinstvu.
Uporabljajo se za razlago pomembne vsebine, ki ni v angleščini, ali neprevedenih informacij v videoposnetku, kot so dialogi v tujem jeziku, besedilo na zaslonu, besedilna sporočila, vsebina dokumentov, opisi lokacij in drugo.
Pogosta vprašanja 3: Kako najti vsiljene podnapise?
Vsiljene podnapise lahko poiščete v uradnih paketih podnapisov, pri distributerjih videoposnetkov, v vgrajeni skladbi s podnapisi video datoteke ali v obstoječih datotekah s podnapisi.
Vendar pa se vnaprej pripravljeni podnapisi morda ne bodo popolnoma ujemali z različico, jezikom ali časovnico vašega videoposnetka.
Če ne najdete natančnih vsiljenih podnapisov, je zanesljivejša metoda, da jih ustvarite sami. Videoposnetek lahko naložite v EasySub, ustvarite prepis, filtrirate potrebne vrstice podnapisov in izvozite Angleški prisilni SRT datoteko na spletu.
Pogosta vprašanja 4: Kako pridobiti angleški obvezni SRT?
Postopek pridobitve Angleški prisilni SRT je preprosto: naložite videoposnetek, ustvarite prepis, ohranite le podnapise, ki jih je treba vsiliti, prevedite ali uredite vsebino v angleščino, umerite časovnico in jo nato izvozite kot .srt datoteka.
Ključno ni ustvariti celotnega angleškega podnapisa, temveč ohraniti le ključne informacije, ki jih morajo gledalci razumeti.
Pogosta vprašanja 5: Kako vsiliti podnapise v datoteko MKV?
Če želite v datoteki MKV nastaviti vsiljene podnapise, morate običajno dodati skladbo s podnapisi in z orodjem za urejanje MKV to skladbo označiti z zastavico vsiljenih podnapisov.
Preden nadaljujete, pa morate najprej pripraviti natančno datoteko s podnapisi, kot je Angleški prisilni SRT. Sicer pa, tudi če je zastavica vsiljenega vnosa nastavljena, netočna vsebina podnapisov ne bo odpravila težav z razumevanjem.
Pogosta vprašanja 6: Kako vsiliti podnapise na YouTubu?
YouTube ustvarjalcem omogoča nalaganje datotek s podnapisi, vendar lahko gledalci običajno nadzorujejo, ali se podnapisi prikažejo.
Če želite, da se podnapisi vedno prikazujejo v videoposnetku, je zanesljivejša metoda uporaba vžgani vsiljeni podnapisi, kar pomeni vdelavo podnapisov neposredno v video okvir.
Če morate naložiti samo datoteko s podnapisi, lahko najprej z EasySub ustvarite datoteko SRT ali VTT in jo nato naložite na YouTube.
Pogosta vprašanja 7: Ali so vsiljeni podnapisi vedno vgrajeni?
Ne. Vsiljeni podnapisi niso nujno vdelani podnapisi.
Vsiljeni podnapisi so lahko samostojne datoteke SRT/VTT, podnapisna sled znotraj videoposnetka ali podnapisi, vdelani neposredno v videoposnetek.
Razlika je v tem, da je prikaz samostojnih datotek s podnapisi odvisen od nastavitev predvajalnika ali platforme; vdelani podnapisi bodo vedno prikazani in gledalci jih ne morejo izklopiti.
Z EasySub lahko naložite videoposnetek, samodejno ustvarite prepis, izberete vrstice podnapisov, ki jih želite prikazati kot obvezne podnapise, prevedete vsebino v angleščino in jo izvozite kot Angleški podnapisi, SRT, VTT ali vgrajeni video.
Če je vaš cilj prisilno pridobivanje angleškega SRT-ja, EasySub vam omogoča, da iz celotnega prepisa ohranite le potrebne segmente, kar ustvari čistejši in natančnejši Angleški prisilni SRT datoteka.
Pridobite prisilne podnapise z EasySub.
👉 Kliknite tukaj za brezplačen preizkus: easyssub.com
Hvala, ker ste prebrali ta blog. Za dodatna vprašanja ali potrebe po prilagoditvah nas prosim kontaktirajte!








