Principes et stratégies de traduction de sous-titres de films sous l'influence de 3 facteurs interculturels nécessaires

Articles et tutoriels pour plus de créativité

Principes et stratégies de traduction de sous-titres de films sous l'influence de facteurs interculturels
Après des milliers d’années de multiplication, divers pays et nations ont formé des régions, des coutumes, des religions, des cultures historiques et des habitudes de pensée uniques. Ces facteurs se sont influencés et intégrés les uns aux autres et ont progressivement pénétré leurs langues et cultures respectives.

La traduction interrégionale des sous-titres de films est une sorte de communication interculturelle, qui ne doit pas seulement se limiter à comprendre ses informations superficielles, mais également saisir le contexte social et la connotation culturelle qui les sous-tend.

La différence de langue nécessite une conversion du texte du film, et la différence culturelle impose des exigences plus élevées en matière de traduction des sous-titres. Par conséquent, l'équipe créative doit prendre en compte la question « comment faire en sorte que la traduction des sous-titres suive le rythme de son temps, suive les coutumes locales et favorise un bon effet de visualisation » lors de son entrée sur le marché international.

Principes et stratégies de traduction des sous-titres de films dans un environnement de communication interculturelle

Par conséquent, les traducteurs doivent respecter les principes et stratégies suivants lors de la traduction de sous-titres de films dans des circonstances de communication interculturelle :

Premièrement, les traductions doivent être conformes aux caractéristiques des personnages. En d’autres termes, créer et développer des personnages typiques est l’un des principes importants pour assurer le succès et l’impressionnant d’un film. Le public peut reconnaître différents personnages non seulement par leur apparence de base, leurs vêtements et leur comportement, mais également par leurs paroles. Parfois, différentes hauteurs, intonations et même vitesses de parole peuvent révéler différents traits de personnalité et identités des personnages. Par conséquent, lors de la traduction des sous-titres, nous devons veiller à ce que les mots soient proches des personnages eux-mêmes.

  • Deuxièmement, les langages des films doivent être lisibles. Au moins, il est accrocheur et a un rythme distinct, qui correspond aux caractéristiques linguistiques du protagoniste du film. L’état de lisibilité idéal est celui où la longueur, la forme des lèvres et les rimes du texte traduit sont cohérentes avec le texte original.
  • Troisièmement, les langages cinématographiques doivent être simples et faciles à comprendre. Étant donné que le texte du film apparaît généralement rapidement dans la vision du public sous la forme d'une ou deux lignes, si le contenu des sous-titres est obscur, cela devient alors un obstacle pour le public qui veut regarder et comprendre le film. Par conséquent, lors de la traduction de sous-titres, il est important d'utiliser des phrases concises ou des mots à la mode faciles à comprendre pour une meilleure compréhension du public.
  • Dernier point mais non le moindre, veillez à ne pas utiliser trop d’annotations. En raison des différences culturelles entre la langue source et la langue cible, les traducteurs préfèrent utiliser des annotations pour aider le public à mieux comprendre certaines phrases apparaissant dans le film. Il est sans aucun doute utile de briser les écarts culturels. Cependant, nous préconisons plutôt de montrer l’intégrité et la beauté du film à travers un langage concis.
traduction des sous-titres du film

Préparation au multiculturel film traduction des sous-titres

Dans le contexte de facteurs interculturels, les traducteurs doivent prendre en compte l’impact des coutumes, des différences religieuses, du contexte historique, des habitudes de pensée et des cultures lorsqu’ils traduisent des sous-titres de films. Tout d’abord, analysez les différences culturelles entre la langue d’origine et la langue cible avant de commencer. En outre, explorez la connotation culturelle derrière les langues, afin de réaliser l’équivalence culturelle et de répondre aux besoins du public cible.

Bien que les différences culturelles empêchent la traduction des sous-titres des films d’être définitivement parfaites, c’est peut-être là le charme des différentes langues.

Combinaison de traduction de sous-titres de films IA en ligne et de langues multiculturelles

À l'heure actuelle, nous sommes entrés dans la première année des courtes vidéos et films.
De plus en plus de contenus cinématographiques et télévisuels nécessitent une traduction de sous-titres interculturels. Cependant, traduire manuellement les sous-titres d’un film à partir de zéro est une tâche très longue et laborieuse. Dans le contexte actuel de développement rapide de l’IA, il peut s’avérer une option plus rapide et plus économique d’utiliser un Outil de traduction de sous-titres IA pour générer un plan de sous-titre, puis le modifier et le peaufiner manuellement.

Au plaisir de vous revoir la prochaine fois.

Partager sur facebook
Partager sur twitter
Partager sur linkedin
Partager sur telegram
Partager sur skype
Partager sur reddit
Partager sur whatsapp

Lectures populaires

Nuage de tags

DMCA
PROTÉGÉ