Principios y estrategias de la traducción de subtítulos de películas bajo la influencia de 3 factores interculturales necesarios

Artículos y tutoriales para más creatividad

Principios y estrategias de la traducción de subtítulos cinematográficos bajo la influencia de factores transculturales.
Después de miles de años de multiplicación, varios países y naciones han formado regiones, costumbres, religiones, culturas históricas y hábitos de pensamiento únicos. Estos factores se han influenciado y integrado entre sí, y gradualmente han penetrado en sus respectivas lenguas y culturas.

La traducción de subtítulos de películas en idiomas interregionales es un tipo de comunicación intercultural, que no solo debe limitarse a comprender su información superficial, sino también captar el trasfondo social y la connotación cultural detrás de ella.

La diferencia de idioma hace que el texto de la película necesite una conversión y la diferencia cultural plantea requisitos más altos para la traducción de subtítulos. Por lo tanto, el equipo creativo debe tener en cuenta la cuestión de "cómo hacer que la traducción de los subtítulos se mantenga al día, siga las costumbres locales y promueva un buen efecto de visualización" al ingresar al mercado internacional.

Principios y estrategias de la traducción de subtítulos cinematográficos en un entorno de comunicación intercultural.

Por lo tanto, los traductores deben cumplir con los siguientes principios y estrategias al realizar la traducción de subtítulos de películas en circunstancias de comunicación intercultural:

En primer lugar, las traducciones deben estar en consonancia con las características de los personajes. En otras palabras, crear y desarrollar personajes típicos es uno de los principios importantes para garantizar el éxito y el impacto de una película. El público puede reconocer diferentes personajes no sólo por la apariencia básica, la vestimenta y el comportamiento, sino también por sus palabras. A veces, diferentes tonos, entonaciones e incluso velocidades de habla pueden revelar diferentes rasgos de personalidad e identidades de los personajes. Por lo tanto, al traducir subtítulos, debemos prestar atención a acercar las palabras a los propios personajes.

  • En segundo lugar, los lenguajes cinematográficos deben ser legibles. Al menos se lee pegadizo y tiene un ritmo distinto, que está en consonancia con las características lingüísticas del protagonista de la película. El estado de legibilidad ideal es cuando la longitud, la forma de la boca y las rimas del texto traducido son consistentes con el texto original.
  • En tercer lugar, los lenguajes cinematográficos deben ser simples y fáciles de entender. Dado que el texto de la película suele aparecer rápidamente en la visión del público en forma de una o dos líneas, si el contenido de los subtítulos es oscuro, se convierte en un obstáculo para que el público vea y comprenda la película. Por lo tanto, al realizar la traducción de subtítulos, es importante utilizar algunas frases concisas o palabras de moda fáciles de entender para que la audiencia los entienda mejor.
  • Por último, pero no menos importante, preste atención a no utilizar demasiadas anotaciones. Debido a las diferencias culturales entre el idioma de origen y el de destino, los traductores prefieren utilizar anotaciones para ayudar al público a comprender mejor algunas frases que aparecen en la película. Es útil romper las brechas culturales sin ninguna duda. Sin embargo, recomendamos mostrar la integridad y belleza de la película a través de un lenguaje conciso.
traducción de subtítulos de películas

Preparación para lo multicultural. película traducción de subtítulos

En el contexto de los factores interculturales, los traductores deben considerar el impacto de las costumbres, las diferencias religiosas, los antecedentes históricos, los hábitos de pensamiento y las culturas al realizar la traducción de subtítulos de películas. En primer lugar, analice las diferencias culturales entre el idioma original y el de destino antes de comenzar. Además, explore la connotación cultural detrás de los idiomas, para lograr la equivalencia cultural y satisfacer las necesidades del público objetivo.

Aunque las diferencias culturales impiden que la traducción de los subtítulos de las películas sea definitivamente perfecta, quizás este sea el encanto de los diferentes idiomas.

Combinación de traducción de subtítulos de películas con IA en línea e idiomas multiculturales

En la actualidad, hemos entrado en el primer año de vídeos y películas cortas.
Cada vez más contenidos cinematográficos y televisivos relacionados requieren traducción de subtítulos interculturales. Sin embargo, traducir subtítulos de películas de forma puramente manual desde cero es una tarea que requiere mucho tiempo y trabajo. En el contexto actual de rápido aumento de la IA, puede ser una opción que ahorre más tiempo y mano de obra utilizar una Herramienta de traducción de subtítulos con IA para generar un esquema de subtítulo y luego modificarlo y pulirlo manualmente.

Espero verte la próxima vez.

Compartir en facebook
Compartir en twitter
Compartir en linkedin
Compartir en telegram
Compartir en skype
Compartir en reddit
Compartir en whatsapp

Lecturas Populares

Nube de etiquetas

DMCA
PROTEGIDO