Egwyddorion a strategaethau cyfieithu isdeitlau ffilm dan ddylanwad 3 ffactor trawsddiwylliannol angenrheidiol

Mae cyfieithu is-deitl ffilm iaith traws-ranbarthol yn fath o gyfathrebu traws-ddiwylliannol, a ddylai nid yn unig gael ei gyfyngu i ddeall ei wybodaeth arwynebol, ond hefyd i ddeall y cefndir cymdeithasol a'r arwyddocâd diwylliannol y tu ôl iddo.

The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.

Egwyddorion a strategaethau cyfieithu isdeitlau ffilm mewn amgylchedd cyfathrebu trawsddiwylliannol

Felly, dylai’r cyfieithwyr gydymffurfio â’r egwyddorion a’r strategaethau canlynol wrth wneud cyfieithu isdeitlau ffilm o dan amgylchiad cyfathrebu trawsddiwylliannol:

Yn gyntaf, dylai cyfieithiadau fod yn unol â nodweddion y nodau. Mewn geiriau eraill, mae creu a datblygu cymeriadau nodweddiadol yn un o'r egwyddorion pwysig i sicrhau llwyddiant a thrawiadol ffilm. Gall y gynulleidfa adnabod gwahanol gymeriadau nid yn unig yn ôl yr olwg, y dillad a'r ymddygiad sylfaenol, ond hefyd yn ôl eu geiriau. Weithiau, gall trawiadau gwahanol, goslef, a hyd yn oed cyflymder siarad ddatgelu gwahanol nodweddion personoliaeth a hunaniaeth y cymeriadau. Felly, wrth gyfieithu is-deitlau, rhaid rhoi sylw i wneud y geiriau yn agos at y cymeriadau eu hunain.

  • Yn ail, rhaid i ieithoedd ffilm fod yn ddarllenadwy. O leiaf mae'n darllen yn fachog ac mae ganddo rythm unigryw, sy'n cyd-fynd â nodweddion iaith prif gymeriad y ffilm. Y cyflwr darllenadwyedd delfrydol yw pan fydd hyd, siapiau ceg, ac odlau'r testun a gyfieithwyd yn gyson â'r testun gwreiddiol.
  • Thirdly, movie languages should be simple and easy to understand. Since movie text usually appears in the audience’s vision in the form of one or two lines quickly, if the content of the subtitles is obscure, then it becomes an obstacle for the audience to watch and understand the movie. Therefore, when making subtitle translation, it is important to use some concise phrases or easy-to-understand buzzwords for audience’s better understanding.
  • Yn olaf ond nid y lleiaf, rhowch sylw i beidio â defnyddio gormod o anodiadau. Oherwydd y gwahaniaethau diwylliannol rhwng yr iaith ffynhonnell a'r iaith darged, mae'n well gan gyfieithwyr ddefnyddio anodiadau i helpu'r gynulleidfa i ddeall rhai brawddegau sy'n ymddangos yn y ffilm yn well. Mae’n ddefnyddiol torri’r bylchau diwylliannol heb unrhyw amheuaeth. Fodd bynnag, rydym yn argymell dangos uniondeb a harddwch y ffilm trwy iaith gryno yn lle hynny.

Paratoi ar gyfer amlddiwylliannol ffilm cyfieithiad isdeitl

Yng nghyd-destun ffactorau trawsddiwylliannol, dylai cyfieithwyr ystyried effaith arferion, gwahaniaethau crefyddol, cefndir hanesyddol, arferion meddwl a diwylliannau wrth wneud cyfieithiad o isdeitlau ffilm. Yn gyntaf, dadansoddwch y gwahaniaethau diwylliannol rhwng yr ieithoedd gwreiddiol a'r ieithoedd targed cyn dechrau. Ymhellach, archwiliwch y arwyddocâd diwylliannol y tu ôl i'r ieithoedd, er mwyn gwireddu cywerthedd diwylliannol a chwrdd ag anghenion y gynulleidfa darged.

Er bod gwahaniaethau diwylliannol yn atal cyfieithu isdeitlau ffilm rhag bod yn bendant yn berffaith, efallai mai dyma swyn ieithoedd gwahanol.

Cyfuniad o gyfieithiad is-deitl ffilm AI ar-lein ac ieithoedd amlddiwylliannol

Ar hyn o bryd, rydym wedi dechrau blwyddyn gyntaf fideos a ffilmiau byr.
Mae mwy a mwy o gynnwys ffilm a theledu cysylltiedig yn gofyn am gyfieithu isdeitlau trawsddiwylliannol. Fodd bynnag, mae cyfieithu is-deitlau ffilm o'r newydd yn unig â llaw yn dasg sy'n cymryd llawer o amser ac yn llafurddwys. Yng nghyd-destun presennol y cynnydd cyflym mewn AI, gall fod yn opsiwn sy'n arbed mwy o amser ac yn arbed llafur i ddefnyddio Offeryn cyfieithu is-deitl AI i gynhyrchu amlinelliad is-deitl, ac yna ei addasu a'i sgleinio â llaw.

Edrych ymlaen at eich gweld tro nesaf.

gweinyddwr

Swyddi Diweddar

Sut i ychwanegu is-deitlau ceir trwy EasySub

Do you need to share the video on social media? Does your video have subtitles?…

2 dwy yn ôl

Y 5 Generadur Isdeitl Auto Gorau Ar-lein

Do you want to know what are the 5 best automatic subtitle generators? Come and…

2 dwy yn ôl

Golygydd Fideo Ar-lein Am Ddim

Creu fideos gydag un clic. Ychwanegu is-deitlau, trawsgrifio sain a mwy

2 dwy yn ôl

Ar-lein Am Ddim Auto Isdeitl Generator

Simply upload videos and automatically get the most accurate transcription subtitles and support 150+ free…

2 dwy yn ôl

Downloader Isdeitl Am Ddim

Ap gwe am ddim i lawrlwytho is-deitlau yn uniongyrchol o Youtube, VIU, Viki, Vlive, ac ati.

2 dwy yn ôl

Ychwanegu Is-deitlau i Fideo

Ychwanegu is-deitlau â llaw, trawsgrifio'n awtomatig neu uwchlwytho ffeiliau is-deitl

2 dwy yn ôl