Mae cyfieithu is-deitl ffilm iaith traws-ranbarthol yn fath o gyfathrebu traws-ddiwylliannol, a ddylai nid yn unig gael ei gyfyngu i ddeall ei wybodaeth arwynebol, ond hefyd i ddeall y cefndir cymdeithasol a'r arwyddocâd diwylliannol y tu ôl iddo.
The difference in language makes the text of the film need a conversion, and the cultural difference puts forward higher requirements for subtitle translation. Therefore, the creative team must take the question, “how to make the subtitle translation keep pace with the times, follow the local customs, and promote a good viewing effect”, into consideration when entering the international market.
Felly, dylai’r cyfieithwyr gydymffurfio â’r egwyddorion a’r strategaethau canlynol wrth wneud cyfieithu isdeitlau ffilm o dan amgylchiad cyfathrebu trawsddiwylliannol:
Yn gyntaf, dylai cyfieithiadau fod yn unol â nodweddion y nodau. Mewn geiriau eraill, mae creu a datblygu cymeriadau nodweddiadol yn un o'r egwyddorion pwysig i sicrhau llwyddiant a thrawiadol ffilm. Gall y gynulleidfa adnabod gwahanol gymeriadau nid yn unig yn ôl yr olwg, y dillad a'r ymddygiad sylfaenol, ond hefyd yn ôl eu geiriau. Weithiau, gall trawiadau gwahanol, goslef, a hyd yn oed cyflymder siarad ddatgelu gwahanol nodweddion personoliaeth a hunaniaeth y cymeriadau. Felly, wrth gyfieithu is-deitlau, rhaid rhoi sylw i wneud y geiriau yn agos at y cymeriadau eu hunain.
Yng nghyd-destun ffactorau trawsddiwylliannol, dylai cyfieithwyr ystyried effaith arferion, gwahaniaethau crefyddol, cefndir hanesyddol, arferion meddwl a diwylliannau wrth wneud cyfieithiad o isdeitlau ffilm. Yn gyntaf, dadansoddwch y gwahaniaethau diwylliannol rhwng yr ieithoedd gwreiddiol a'r ieithoedd targed cyn dechrau. Ymhellach, archwiliwch y arwyddocâd diwylliannol y tu ôl i'r ieithoedd, er mwyn gwireddu cywerthedd diwylliannol a chwrdd ag anghenion y gynulleidfa darged.
Er bod gwahaniaethau diwylliannol yn atal cyfieithu isdeitlau ffilm rhag bod yn bendant yn berffaith, efallai mai dyma swyn ieithoedd gwahanol.
Ar hyn o bryd, rydym wedi dechrau blwyddyn gyntaf fideos a ffilmiau byr.
Mae mwy a mwy o gynnwys ffilm a theledu cysylltiedig yn gofyn am gyfieithu isdeitlau trawsddiwylliannol. Fodd bynnag, mae cyfieithu is-deitlau ffilm o'r newydd yn unig â llaw yn dasg sy'n cymryd llawer o amser ac yn llafurddwys. Yng nghyd-destun presennol y cynnydd cyflym mewn AI, gall fod yn opsiwn sy'n arbed mwy o amser ac yn arbed llafur i ddefnyddio Offeryn cyfieithu is-deitl AI i gynhyrchu amlinelliad is-deitl, ac yna ei addasu a'i sgleinio â llaw.
Edrych ymlaen at eich gweld tro nesaf.
Do you need to share the video on social media? Does your video have subtitles?…
Do you want to know what are the 5 best automatic subtitle generators? Come and…
Creu fideos gydag un clic. Ychwanegu is-deitlau, trawsgrifio sain a mwy
Simply upload videos and automatically get the most accurate transcription subtitles and support 150+ free…
Ap gwe am ddim i lawrlwytho is-deitlau yn uniongyrchol o Youtube, VIU, Viki, Vlive, ac ati.
Ychwanegu is-deitlau â llaw, trawsgrifio'n awtomatig neu uwchlwytho ffeiliau is-deitl