Egwyddorion a strategaethau cyfieithu isdeitlau ffilm dan ddylanwad 3 ffactor trawsddiwylliannol angenrheidiol

Erthyglau a thiwtorialau ar gyfer mwy o greadigrwydd

Egwyddorion a Strategaethau cyfieithu isdeitlau ffilm dan ddylanwad ffactorau trawsddiwylliannol
Ar ôl miloedd o flynyddoedd o luosi, mae gwahanol wledydd a chenhedloedd wedi ffurfio rhanbarthau, arferion, crefyddau, diwylliannau hanesyddol ac arferion meddwl unigryw. Mae'r ffactorau hyn wedi dylanwadu ac integreiddio â'i gilydd, ac wedi treiddio'n raddol i'w hieithoedd a'u diwylliannau priodol.

Mae cyfieithu is-deitl ffilm iaith traws-ranbarthol yn fath o gyfathrebu traws-ddiwylliannol, a ddylai nid yn unig gael ei gyfyngu i ddeall ei wybodaeth arwynebol, ond hefyd i ddeall y cefndir cymdeithasol a'r arwyddocâd diwylliannol y tu ôl iddo.

Mae'r gwahaniaeth mewn iaith yn golygu bod angen trosi testun y ffilm, ac mae'r gwahaniaeth diwylliannol yn cyflwyno gofynion uwch ar gyfer cyfieithu isdeitlau. Felly, rhaid i'r tîm creadigol gymryd y cwestiwn, "sut i wneud i'r cyfieithiad is-deitl gadw i fyny â'r amseroedd, dilyn yr arferion lleol, a hyrwyddo effaith wylio dda", i ystyriaeth wrth fynd i mewn i'r farchnad ryngwladol.

Egwyddorion a strategaethau cyfieithu isdeitlau ffilm mewn amgylchedd cyfathrebu trawsddiwylliannol

Felly, dylai’r cyfieithwyr gydymffurfio â’r egwyddorion a’r strategaethau canlynol wrth wneud cyfieithu isdeitlau ffilm o dan amgylchiad cyfathrebu trawsddiwylliannol:

Yn gyntaf, dylai cyfieithiadau fod yn unol â nodweddion y nodau. Mewn geiriau eraill, mae creu a datblygu cymeriadau nodweddiadol yn un o'r egwyddorion pwysig i sicrhau llwyddiant a thrawiadol ffilm. Gall y gynulleidfa adnabod gwahanol gymeriadau nid yn unig yn ôl yr olwg, y dillad a'r ymddygiad sylfaenol, ond hefyd yn ôl eu geiriau. Weithiau, gall trawiadau gwahanol, goslef, a hyd yn oed cyflymder siarad ddatgelu gwahanol nodweddion personoliaeth a hunaniaeth y cymeriadau. Felly, wrth gyfieithu is-deitlau, rhaid rhoi sylw i wneud y geiriau yn agos at y cymeriadau eu hunain.

  • Yn ail, rhaid i ieithoedd ffilm fod yn ddarllenadwy. O leiaf mae'n darllen yn fachog ac mae ganddo rythm unigryw, sy'n cyd-fynd â nodweddion iaith prif gymeriad y ffilm. Y cyflwr darllenadwyedd delfrydol yw pan fydd hyd, siapiau ceg, ac odlau'r testun a gyfieithwyd yn gyson â'r testun gwreiddiol.
  • Yn drydydd, dylai ieithoedd ffilm fod yn syml ac yn hawdd eu deall. Gan fod testun ffilm fel arfer yn ymddangos yng ngweledigaeth y gynulleidfa ar ffurf un neu ddwy linell yn gyflym, os yw cynnwys yr is-deitlau yn aneglur, yna mae'n dod yn rhwystr i'r gynulleidfa wylio a deall y ffilm. Felly, wrth wneud cyfieithiad is-deitl, mae'n bwysig defnyddio rhai ymadroddion cryno neu eiriau gwefr hawdd eu deall er mwyn i'r gynulleidfa ddeall yn well.
  • Yn olaf ond nid y lleiaf, rhowch sylw i beidio â defnyddio gormod o anodiadau. Oherwydd y gwahaniaethau diwylliannol rhwng yr iaith ffynhonnell a'r iaith darged, mae'n well gan gyfieithwyr ddefnyddio anodiadau i helpu'r gynulleidfa i ddeall rhai brawddegau sy'n ymddangos yn y ffilm yn well. Mae’n ddefnyddiol torri’r bylchau diwylliannol heb unrhyw amheuaeth. Fodd bynnag, rydym yn argymell dangos uniondeb a harddwch y ffilm trwy iaith gryno yn lle hynny.
cyfieithiad isdeitl ffilm

Paratoi ar gyfer amlddiwylliannol ffilm cyfieithiad isdeitl

Yng nghyd-destun ffactorau trawsddiwylliannol, dylai cyfieithwyr ystyried effaith arferion, gwahaniaethau crefyddol, cefndir hanesyddol, arferion meddwl a diwylliannau wrth wneud cyfieithiad o isdeitlau ffilm. Yn gyntaf, dadansoddwch y gwahaniaethau diwylliannol rhwng yr ieithoedd gwreiddiol a'r ieithoedd targed cyn dechrau. Ymhellach, archwiliwch y arwyddocâd diwylliannol y tu ôl i'r ieithoedd, er mwyn gwireddu cywerthedd diwylliannol a chwrdd ag anghenion y gynulleidfa darged.

Er bod gwahaniaethau diwylliannol yn atal cyfieithu isdeitlau ffilm rhag bod yn bendant yn berffaith, efallai mai dyma swyn ieithoedd gwahanol.

Cyfuniad o gyfieithiad is-deitl ffilm AI ar-lein ac ieithoedd amlddiwylliannol

Ar hyn o bryd, rydym wedi dechrau blwyddyn gyntaf fideos a ffilmiau byr.
Mae mwy a mwy o gynnwys ffilm a theledu cysylltiedig yn gofyn am gyfieithu isdeitlau trawsddiwylliannol. Fodd bynnag, mae cyfieithu is-deitlau ffilm o'r newydd yn unig â llaw yn dasg sy'n cymryd llawer o amser ac yn llafurddwys. Yng nghyd-destun presennol y cynnydd cyflym mewn AI, gall fod yn opsiwn sy'n arbed mwy o amser ac yn arbed llafur i ddefnyddio Offeryn cyfieithu is-deitl AI i gynhyrchu amlinelliad is-deitl, ac yna ei addasu a'i sgleinio â llaw.

Edrych ymlaen at eich gweld tro nesaf.

Rhannu ar facebook
Rhannu ar twitter
Rhannu ar linkedin
Rhannu ar telegram
Rhannu ar skype
Rhannu ar reddit
Rhannu ar whatsapp

Darlleniadau Poblogaidd

Cwmwl Tag

DMCA
AMDDIFFYNEDIG