地域を越えた言語による映画の字幕翻訳は一種の異文化コミュニケーションであり、表面的な情報を理解するだけでなく、その背後にある社会的背景や文化的含意も把握する必要があります。
言語の違いにより映画のテキストを変換する必要があり、文化の違いにより字幕翻訳に対する要求が高くなります。そのため、クリエイティブチームは国際市場に参入する際に、「字幕翻訳を時代の流れに合わせ、現地の習慣に従い、良好な視聴効果を促進するにはどうすればよいか」という問題を考慮する必要があります。
したがって、翻訳者は、異文化コミュニケーションの状況下で映画の字幕を翻訳する際に、以下の原則と戦略に従う必要があります。
まず、翻訳は登場人物の特徴に沿ったものでなければなりません。言い換えれば、典型的な登場人物を創造し、発展させることは、映画の成功と印象を確かなものにするための重要な原則の 1 つです。観客は、基本的な外見、服装、行動だけでなく、言葉によってもさまざまな登場人物を認識できます。時には、異なるピッチ、イントネーション、さらには話す速度によって、登場人物のさまざまな性格特性やアイデンティティが明らかになることがあります。したがって、字幕を翻訳するときは、言葉を登場人物自身に近づけることに注意する必要があります。
異文化要因の観点から、翻訳者は映画の字幕翻訳を行う際に、習慣、宗教の違い、歴史的背景、思考習慣、文化の影響を考慮する必要があります。まず、作業を始める前に、元の言語と対象言語の文化的違いを分析します。さらに、言語の背後にある文化的含意を探り、文化的同等性を実現し、対象者のニーズを満たします。
文化の違いにより、映画の字幕翻訳が完璧にできるわけではありませんが、そこが言語の違いによる魅力なのかもしれません。
現在、短編動画・映画元年を迎えました。
映画やテレビの関連コンテンツでは、異文化間の字幕翻訳がますます求められています。しかし、映画の字幕を一から手作業で翻訳するのは、非常に時間と労力のかかる作業です。AIが急速に普及している現在の状況では、より時間と労力を節約できる選択肢は、翻訳者による翻訳です。 AI字幕翻訳ツール 字幕のアウトラインを生成し、手動で修正して磨き上げます。
次回お会いできるのを楽しみにしています。