Comment traduire des vidéos YouTube en langues étrangères ?

Articles et tutoriels pour plus de créativité

Comment traduire des vidéos YouTube en langues étrangères
YouTube regorge d'œuvres originales qui font le bonheur des utilisateurs de tous les jours. Cependant, bien que la plateforme puisse générer des sous-titres dans plusieurs langues, de plus en plus d'utilisateurs étrangers semblent incapables d'accéder au contenu. Lorsque vous êtes un créateur de vidéos, vous trouverez peut-être intéressant de savoir comment traduire correctement des vidéos YouTube afin de les partager avec différentes cultures et communautés. Étant donné que ce travail nécessite des compétences professionnelles, voici comment effectuer une traduction de sous-titres de haute qualité sur YouTube.

Pourquoi traduire des vidéos YouTube ?

Comme un Créateur de vidéos YouTube, nous connaissons déjà les avantages des sous-titres. Entre autres choses, traduire des vidéos YouTube peut augmenter l'engagement du public et augmenter l'accessibilité de notre vidéo à n'importe quel public.

Cependant, la traduction de nos sous-titres dans des langues autres que l'anglais peut également vous offrir de nombreuses opportunités. En adaptant votre contenu à d'autres langues majeures (espagnol, chinois, russe), nous pouvons atteindre de nouveaux types de fans et de communautés.

Par conséquent, de nombreux avantages spécifiques peuvent être obtenus de la traduction :

  • Vous exposez la vidéo à une culture qui peut être plus adaptée à vos idées et informations.
  • Avec les sous-titres, nous avons besoin de nous faire connaître plus facilement dans le monde entier.
  • En indiquant que vous souhaitez les atteindre, vous pouvez attirer l'attention d'un public spécifique
  • Nous devons apprendre de nouvelles façons de nous connecter avec les communautés multiculturelles.
  • Cela s'applique également aux utilisateurs qui souhaitent télécharger des vidéos sur YouTube et les distribuer aux communautés de langue étrangère. Dans tous les cas, c'est ce que vous pouvez faire.

Quelle est la meilleure pratique pour traduire sur YouTube ?

La traduction n'a jamais été une tâche facile, ni quelque chose qui peut être pris à la légère. Même avec des améliorations dans la traduction automatique de YouTube, nous avons toujours fortement besoin de traducteurs professionnels pour garantir un travail fiable et de haute qualité.

En effet, les résultats de la traduction automatique ne sont jamais parfaits et de graves défauts apparaissent parfois dans certaines langues. C'est pourquoi il est important de comprendre comment optimiser les sous-titres en suivant quelques règles de bon sens.

Voici quelques suggestions pour traduire des vidéos par vous-même :

  • Si vous n'avez pas de personne native ou presque bilingue, n'essayez pas de traduire cette langue. Si vous n'êtes pas bilingue, vous pouvez essayer de vous débrouiller avec vos propres connaissances et outils, mais la relecture par quelqu'un qui les comprend est essentielle.
  • Gardez toujours à l'esprit les limitations d'espace pour les sous-titres. Certaines langues parlent moins avec plus de mots, et vice versa. Nous pouvons essayer de réduire les informations inutiles afin que les expressions à l'écran soient plus courtes et plus faciles à lire. Mais cela doit être fait avec soin.
  • Il faut éviter la traduction littérale. Une bonne traduction nécessite généralement des expressions, des phrases et des expressions différentes de la langue d'origine.
  • Nous devrons peut-être tenir compte des différences culturelles et nationales liées à la langue. Australiens, Américains, Sud-Africains… L'anglais américain est différent de l'anglais britannique.
  • Cela vous semble-t-il incompatible avec vos compétences ou vos moyens ? Nous avons une solution qui combine le meilleur sous-titres automatiques et des connaissances professionnelles pour vous aider.
Espace de travail EasySub

Meilleur traducteur de sous-titres vidéo Youtube

Notre approche unique de EasySub est d'allier la puissance de la technologie à l'expertise humaine. Notre plateforme va traduisez automatiquement vos sous-titres, mais peut également vous fournir l'aide d'experts en sous-titres.

Dans EasySub, les clients et partenaires peuvent collaborer librement et gagner du temps sur des projets de sous-titrage. Nos solutions peuvent vous aider :

  • Transcrivez automatiquement et précisément votre vidéo (API de reconnaissance vocale avancée).
  • Travaillez avec des sous-titreurs et des traducteurs professionnels pour gérer vos projets vidéo.
  • Traduisez votre vidéo en plus de 150 langues (traduction basée sur l'apprentissage profond).
  • Modifiez et personnalisez facilement l'apparence des sous-titres.
  • Nous vous laissons le tester car vous disposez de 15 minutes de traduction gratuite dans toutes les langues. Chaque fois que vous en avez besoin, vous pouvez contacter nos services professionnels pour vous aider à terminer les travaux.

Sinon, nous espérons que nous vous avons aidé à diffuser votre création YouTube dans le monde !

Partager sur facebook
Partager sur twitter
Partager sur linkedin
Partager sur telegram
Partager sur skype
Partager sur reddit
Partager sur whatsapp

Lectures populaires

Nuage de tags

DMCA
PROTÉGÉ