ترجمه زیرنویس فیلم به زبان فرامنطقه ای نوعی ارتباط میان فرهنگی است که نه تنها باید به درک اطلاعات سطحی آن محدود شود، بلکه باید زمینه اجتماعی و مفهوم فرهنگی پشت آن را نیز درک کرد.
تفاوت زبان باعث می شود که متن فیلم نیاز به تبدیل داشته باشد و تفاوت فرهنگی الزامات بیشتری را برای ترجمه زیرنویس مطرح می کند. بنابراین، تیم خلاق باید هنگام ورود به بازار بینالمللی این سؤال را مد نظر قرار دهد: «چگونه میتوان ترجمه زیرنویس را با زمانها هماهنگ کرد، از آداب و رسوم محلی پیروی کرد و جلوه تماشایی خوبی را ایجاد کرد».
اصول و راهکارهای ترجمه زیرنویس فیلم در محیط ارتباطات بین فرهنگی
بنابراین، مترجمان باید اصول و راهکارهای زیر را هنگام انجام ترجمه زیرنویس فیلم در شرایط ارتباط بین فرهنگی رعایت کنند:
اولاً، ترجمه ها باید مطابق با ویژگی های شخصیت باشد. به عبارت دیگر، ایجاد و توسعه شخصیتهای معمولی یکی از اصول مهم برای تضمین موفقیت و تاثیرگذاری یک فیلم است. مخاطب می تواند شخصیت های مختلف را نه تنها از روی ظاهر، پوشش و رفتار اولیه، بلکه از روی کلامشان بشناسد. گاهی اوقات، زیر و بم، لحن و حتی سرعت گفتار متفاوت ممکن است ویژگیهای شخصیتی و هویت شخصیتها را نشان دهد. بنابراین در هنگام ترجمه زیرنویس باید به نزدیک ساختن کلمات به خود شخصیت ها توجه کنیم.
- ثانیاً زبان فیلم باید خوانا باشد. حداقل گیرا می خواند و ریتم مشخصی دارد که با ویژگی های زبانی قهرمان فیلم همخوانی دارد. حالت خوانایی ایده آل زمانی است که طول، اشکال دهان و قافیه متن ترجمه شده با متن اصلی مطابقت داشته باشد.
- ثالثاً، زبان فیلم باید ساده و قابل فهم باشد. از آنجایی که متن فیلم معمولاً در یک یا دو خط به سرعت در دید مخاطب ظاهر می شود، اگر محتوای زیرنویس ها مبهم باشد، مانعی برای تماشا و درک فیلم برای مخاطب می شود. بنابراین، هنگام انجام ترجمه زیرنویس، استفاده از عبارات مختصر یا کلمات کلیدی آسان برای درک بهتر مخاطبان مهم است.
- نکته آخر، توجه داشته باشید که از حاشیه نویسی زیاد استفاده نکنید. با توجه به تفاوتهای فرهنگی بین زبان مبدأ و زبان مقصد، مترجمان ترجیح میدهند از حاشیهنویسی برای کمک به درک بهتر برخی جملاتی که در فیلم ظاهر میشوند به مخاطب کمک کنند. شکستن شکاف های فرهنگی بدون شک مفید است. با این حال، ما طرفدار نشان دادن یکپارچگی و زیبایی فیلم از طریق زبان مختصر هستیم.
آمادگی برای چندفرهنگی فیلم سینما ترجمه زیرنویس
در زمینه عوامل بین فرهنگی، مترجمان باید تأثیر آداب و رسوم، تفاوت های مذهبی، پیشینه تاریخی، عادات فکری و فرهنگ ها را هنگام ترجمه زیرنویس فیلم در نظر بگیرند. اول از همه، قبل از شروع، تفاوت های فرهنگی بین زبان اصلی و مقصد را تجزیه و تحلیل کنید. علاوه بر این، مفهوم فرهنگی پشت زبان ها را بررسی کنید تا به هم ارزی فرهنگی پی ببرید و نیازهای مخاطب هدف را برآورده کنید.
اگرچه تفاوت های فرهنگی مانع از بی نقص بودن ترجمه زیرنویس فیلم می شود، شاید این جذابیت زبان های مختلف باشد.
ترکیبی از ترجمه آنلاین زیرنویس فیلم هوش مصنوعی و زبان های چند فرهنگی
در حال حاضر وارد سال اول فیلم و فیلم کوتاه شده ایم.
بیشتر و بیشتر محتوای مرتبط با فیلم و تلویزیون نیاز به ترجمه زیرنویس بین فرهنگی دارد. با این حال، ترجمه زیرنویس فیلم به صورت کاملاً دستی و از ابتدا یک کار بسیار وقت گیر و پر زحمت است. در شرایط فعلی رشد سریع هوش مصنوعی، ممکن است استفاده از یک گزینه صرفه جویی در زمان و کار بیشتر باشد. ابزار ترجمه زیرنویس هوش مصنوعی برای ایجاد یک طرح زیرنویس، و سپس به صورت دستی آن را اصلاح و صیقل دهید.
منتظر دیدار بعدی شما هستم.