Αρχές και στρατηγικές μετάφρασης υποτίτλων ταινίας υπό την επίδραση 3 απαραίτητων διαπολιτισμικών παραγόντων

Η μετάφραση υποτίτλων ταινίας σε διαπεριφερειακή γλώσσα είναι ένα είδος διαπολιτισμικής επικοινωνίας, η οποία δεν πρέπει να περιορίζεται μόνο στην κατανόηση των επιφανειακών πληροφοριών της, αλλά και να κατανοεί το κοινωνικό υπόβαθρο και την πολιτιστική χροιά πίσω από αυτήν.

Η διαφορά στη γλώσσα κάνει το κείμενο της ταινίας να χρειάζεται μετατροπή και η πολιτισμική διαφορά θέτει υψηλότερες απαιτήσεις για μετάφραση υπότιτλων. Ως εκ τούτου, η δημιουργική ομάδα πρέπει να λάβει υπόψη το ερώτημα «πώς να κάνει τη μετάφραση των υπότιτλων να συμβαδίζει με την εποχή, να ακολουθεί τα τοπικά έθιμα και να προωθεί ένα καλό αποτέλεσμα προβολής», όταν εισέρχεται στη διεθνή αγορά.

Αρχές και στρατηγικές μετάφρασης υποτίτλων ταινίας σε περιβάλλον διαπολιτισμικής επικοινωνίας

Ως εκ τούτου, οι μεταφραστές θα πρέπει να συμμορφώνονται με τις ακόλουθες αρχές και στρατηγικές όταν κάνουν μετάφραση υποτίτλων ταινίας υπό τις συνθήκες διαπολιτισμικής επικοινωνίας:

Πρώτον, οι μεταφράσεις πρέπει να είναι σύμφωνες με τα χαρακτηριστικά των χαρακτήρων. Με άλλα λόγια, η δημιουργία και η ανάπτυξη τυπικών χαρακτήρων είναι μία από τις σημαντικές αρχές για τη διασφάλιση της επιτυχίας και του εντυπωσιασμού μιας ταινίας. Το κοινό μπορεί να αναγνωρίσει διαφορετικούς χαρακτήρες όχι μόνο από τη βασική εμφάνιση, το ντύσιμο και τη συμπεριφορά, αλλά και από τα λόγια τους. Μερικές φορές, διαφορετικοί τόνοι, επιτονισμοί, ακόμη και ταχύτητες ομιλίας μπορεί να αποκαλύπτουν διαφορετικά χαρακτηριστικά προσωπικότητας και ταυτότητες των χαρακτήρων. Επομένως, όταν μεταφράζουμε υπότιτλους, πρέπει να προσέχουμε να κάνουμε τις λέξεις κοντά στους ίδιους τους χαρακτήρες.

  • Δεύτερον, οι γλώσσες των ταινιών πρέπει να είναι ευανάγνωστες. Τουλάχιστον διαβάζεται πιασάρικα και έχει έναν ξεχωριστό ρυθμό, που συνάδει με τα γλωσσικά χαρακτηριστικά του πρωταγωνιστή της ταινίας. Η ιδανική κατάσταση αναγνωσιμότητας είναι όταν το μήκος, τα σχήματα στόματος και οι ομοιοκαταληξίες του μεταφρασμένου κειμένου συνάδουν με το αρχικό κείμενο.
  • Τρίτον, οι γλώσσες των ταινιών πρέπει να είναι απλές και κατανοητές. Δεδομένου ότι το κείμενο της ταινίας εμφανίζεται συνήθως στο όραμα του κοινού με τη μορφή μιας ή δύο γραμμών γρήγορα, εάν το περιεχόμενο των υπότιτλων είναι ασαφές, τότε γίνεται εμπόδιο για το κοινό να παρακολουθήσει και να κατανοήσει την ταινία. Επομένως, όταν κάνετε μετάφραση υπότιτλων, είναι σημαντικό να χρησιμοποιείτε ορισμένες συνοπτικές φράσεις ή ευνόητες τσιτάτα για καλύτερη κατανόηση του κοινού.
  • Τελευταίο αλλά όχι λιγότερο σημαντικό, προσέξτε να μην χρησιμοποιείτε πάρα πολλούς σχολιασμούς. Λόγω των πολιτισμικών διαφορών μεταξύ της γλώσσας πηγής και της γλώσσας στόχου, οι μεταφραστές προτιμούν να χρησιμοποιούν σχολιασμούς για να βοηθήσουν το κοινό να κατανοήσει καλύτερα ορισμένες προτάσεις που εμφανίζονται στην ταινία. Είναι χρήσιμο να σπάσουμε τα πολιτιστικά κενά χωρίς καμία αμφιβολία. Ωστόσο, υποστηρίζουμε την προβολή της ακεραιότητας και της ομορφιάς της ταινίας μέσω συνοπτικής γλώσσας.

Προετοιμασία για πολυπολιτισμικό ταινία μετάφραση υπότιτλων

Στο πλαίσιο των διαπολιτισμικών παραγόντων, οι μεταφραστές πρέπει να λαμβάνουν υπόψη τον αντίκτυπο των εθίμων, των θρησκευτικών διαφορών, του ιστορικού υπόβαθρου, των συνηθειών σκέψης και των πολιτισμών κατά τη μετάφραση των υποτίτλων της ταινίας. Πρώτα απ 'όλα, αναλύστε τις πολιτισμικές διαφορές μεταξύ της αρχικής και της γλώσσας-στόχου πριν ξεκινήσετε. Επιπλέον, εξερευνήστε την πολιτιστική χροιά πίσω από τις γλώσσες, έτσι ώστε να συνειδητοποιήσετε την πολιτιστική ισοδυναμία και να καλύψετε τις ανάγκες του κοινού-στόχου.

Αν και οι πολιτισμικές διαφορές εμποδίζουν τη μετάφραση των υποτίτλων της ταινίας να είναι σίγουρα τέλεια, ίσως αυτή είναι η γοητεία των διαφορετικών γλωσσών.

Συνδυασμός διαδικτυακής μετάφρασης υποτίτλων ταινιών AI και πολυπολιτισμικών γλωσσών

Προς το παρόν, έχουμε μπει στην πρώτη χρονιά των μικρού μήκους βίντεο και ταινιών.
Όλο και περισσότερο σχετικό περιεχόμενο ταινιών και τηλεόρασης απαιτεί διαπολιτισμική μετάφραση υπότιτλων. Ωστόσο, η μετάφραση των υποτίτλων ταινιών καθαρά χειροκίνητα από την αρχή είναι μια πολύ χρονοβόρα και απαιτητική εργασία. Στο τρέχον πλαίσιο της ταχείας ανόδου της τεχνητής νοημοσύνης, μπορεί να είναι μια επιλογή που εξοικονομεί περισσότερο χρόνο και εξοικονομεί εργασία η χρήση Εργαλείο μετάφρασης υποτίτλων AI για να δημιουργήσετε ένα περίγραμμα υπότιτλων και, στη συνέχεια, να το τροποποιήσετε και να το γυαλίσετε χειροκίνητα.

Ανυπομονώ να σας δω την επόμενη φορά.

διαχειριστής: