Dịch phụ đề phim ngôn ngữ xuyên khu vực là một loại hình giao tiếp đa văn hóa, không chỉ nên giới hạn ở việc hiểu những thông tin hời hợt mà còn phải nắm bắt được nền tảng xã hội và ý nghĩa văn hóa đằng sau nó.
Sự khác biệt về ngôn ngữ khiến nội dung phim cần phải chuyển đổi, đồng thời sự khác biệt về văn hóa đặt ra yêu cầu cao hơn đối với việc dịch phụ đề. Vì vậy, đội ngũ sáng tạo phải cân nhắc câu hỏi “làm thế nào để bản dịch phụ đề bắt kịp thời đại, phù hợp với phong tục địa phương và phát huy hiệu ứng xem tốt” khi thâm nhập thị trường quốc tế.
Nguyên tắc và chiến lược dịch phụ đề phim trong môi trường giao tiếp đa văn hóa
Vì vậy, người dịch nên tuân thủ các nguyên tắc và chiến lược sau khi dịch phụ đề phim trong bối cảnh giao tiếp đa văn hóa:
Thứ nhất, bản dịch phải phù hợp với đặc điểm nhân vật. Nói cách khác, tạo dựng và phát triển những nhân vật điển hình là một trong những nguyên tắc quan trọng đảm bảo sự thành công và ấn tượng của một bộ phim. Khán giả có thể nhận ra các nhân vật khác nhau không chỉ qua ngoại hình, trang phục, hành vi cơ bản mà còn qua lời nói của họ. Đôi khi, cao độ, ngữ điệu và thậm chí cả tốc độ nói khác nhau có thể tiết lộ những đặc điểm tính cách và danh tính khác nhau của các nhân vật. Vì vậy, khi dịch phụ đề, chúng ta phải chú ý làm sao cho từ ngữ gần gũi với bản thân các nhân vật.
- Thứ hai, ngôn ngữ phim phải dễ đọc. Ít nhất nó đọc hấp dẫn và có nhịp điệu riêng biệt, phù hợp với đặc điểm ngôn ngữ của nhân vật chính trong phim. Trạng thái dễ đọc lý tưởng là khi độ dài, hình dạng miệng và vần điệu của văn bản dịch nhất quán với văn bản gốc.
- Thứ ba, ngôn ngữ phim phải đơn giản, dễ hiểu. Vì văn bản phim thường xuất hiện trong tầm nhìn của khán giả dưới dạng một hoặc hai dòng một cách nhanh chóng nên nếu nội dung phụ đề tối nghĩa sẽ trở thành trở ngại cho khán giả xem và hiểu phim. Vì vậy, khi dịch phụ đề, điều quan trọng là sử dụng một số cụm từ ngắn gọn hoặc từ thông dụng dễ hiểu để khán giả dễ hiểu hơn.
- Cuối cùng nhưng không kém phần quan trọng, hãy chú ý không sử dụng quá nhiều chú thích. Do sự khác biệt về văn hóa giữa ngôn ngữ nguồn và ngôn ngữ đích, người dịch ưu tiên sử dụng chú thích để giúp khán giả hiểu rõ hơn một số câu xuất hiện trong phim. Sẽ rất hữu ích nếu phá bỏ những khoảng cách văn hóa mà không có bất kỳ nghi ngờ nào. Tuy nhiên, thay vào đó, chúng tôi ủng hộ việc thể hiện tính toàn vẹn và vẻ đẹp của bộ phim thông qua ngôn ngữ ngắn gọn.
Chuẩn bị cho đa văn hóa bộ phim dịch phụ đề
Trong bối cảnh yếu tố giao thoa văn hóa, người dịch nên xem xét ảnh hưởng của phong tục tập quán, sự khác biệt tôn giáo, bối cảnh lịch sử, thói quen tư duy và văn hóa khi dịch phụ đề phim. Trước hết, hãy phân tích sự khác biệt về văn hóa giữa ngôn ngữ gốc và ngôn ngữ đích trước khi bắt đầu. Hơn nữa, hãy khám phá ý nghĩa văn hóa đằng sau các ngôn ngữ để nhận ra sự tương đương về văn hóa và đáp ứng nhu cầu của đối tượng mục tiêu.
Mặc dù sự khác biệt về văn hóa khiến việc dịch phụ đề phim không thể hoàn hảo, nhưng có lẽ đây chính là sức hấp dẫn của các ngôn ngữ khác nhau.
Kết hợp dịch phụ đề phim AI trực tuyến và ngôn ngữ đa văn hóa
Hiện tại, chúng ta đã bước vào năm đầu tiên của lĩnh vực video và phim ngắn.
Ngày càng có nhiều nội dung phim và truyền hình liên quan yêu cầu dịch phụ đề đa văn hóa. Tuy nhiên, việc dịch phụ đề phim hoàn toàn thủ công từ đầu là một công việc rất tốn thời gian và công sức. Trong bối cảnh hiện nay với sự phát triển nhanh chóng của AI, việc sử dụng một giải pháp có thể là một lựa chọn tiết kiệm thời gian và tiết kiệm lao động hơn. Công cụ dịch phụ đề AI để tạo dàn ý phụ đề, sau đó sửa đổi và trau chuốt nó theo cách thủ công.
Rất mong được gặp bạn lần sau.