Prevajanje filmskih podnapisov v medregionalne jezike je nekakšna medkulturna komunikacija, ki ne bi smela biti omejena le na razumevanje njenih površnih informacij, temveč tudi razumeti družbeno ozadje in kulturno konotacijo, ki stoji za tem.
Zaradi razlike v jeziku je besedilo filma potrebno pretvoriti, kulturna razlika pa postavlja višje zahteve za prevod podnapisov. Zato mora kreativna ekipa ob vstopu na mednarodni trg upoštevati vprašanje, »kako narediti prevod podnapisov v korak s časom, slediti lokalnim navadam in spodbujati dober učinek gledanja«.
Načela in strategije prevajanja filmskih podnapisov v medkulturnem komunikacijskem okolju
Zato bi morali prevajalci pri prevajanju filmskih podnapisov v okoliščinah medkulturne komunikacije upoštevati naslednja načela in strategije:
Prvič, prevodi morajo biti v skladu z značilnostmi znakov. Z drugimi besedami, ustvarjanje in razvijanje tipičnih likov je eno od pomembnih načel za zagotovitev uspeha in impresivnosti filma. Občinstvo lahko prepozna različne like ne le po osnovnem videzu, oblačilih in vedenju, temveč tudi po besedah. Včasih lahko različne višine, intonacije in celo govorne hitrosti razkrijejo različne osebnostne lastnosti in identitete likov. Zato moramo biti pri prevajanju podnapisov pozorni na to, da se besede približajo samim likom.
- Drugič, filmski jeziki morajo biti berljivi. Vsaj bere se spevno in ima izrazit ritem, ki je v skladu z jezikovnimi značilnostmi filmskega junaka. Idealno stanje berljivosti je, ko so dolžina, oblike ust in rime prevedenega besedila skladne z izvirnim besedilom.
- Tretjič, filmski jeziki morajo biti preprosti in lahko razumljivi. Ker se filmsko besedilo običajno pojavi v viziji občinstva v obliki ene ali dveh vrstic hitro, če je vsebina podnapisov nejasna, postane ovira za gledanje in razumevanje filma. Zato je pri prevajanju podnapisov pomembno, da uporabite nekaj jedrnatih fraz ali lahko razumljivih modnih besed za boljše razumevanje občinstva.
- Nenazadnje pazite, da ne uporabite preveč opomb. Zaradi kulturnih razlik med izvornim in ciljnim jezikom prevajalci raje uporabljajo opombe, da občinstvu pomagajo bolje razumeti nekatere stavke, ki se pojavijo v filmu. Brez dvoma je koristno odpraviti kulturne vrzeli. Vendar pa zagovarjamo prikaz celovitosti in lepote filma v jedrnatem jeziku.
Priprava na večkulturno film prevod podnapisov
V kontekstu medkulturnih dejavnikov bi morali prevajalci pri prevajanju filmskih podnapisov upoštevati vpliv običajev, verskih razlik, zgodovinskega ozadja, navad razmišljanja in kultur. Preden začnete, najprej analizirajte kulturne razlike med izvirnim in ciljnim jezikom. Poleg tega raziščite kulturno konotacijo za jeziki, da boste spoznali kulturno enakovrednost in zadovoljili potrebe ciljne publike.
Čeprav kulturne razlike preprečujejo, da bi bil prevod filmskih podnapisov zagotovo popoln, je morda prav v tem čar različnih jezikov.
Kombinacija spletnega prevajanja filmskih podnapisov z umetno inteligenco in večkulturnih jezikov
Trenutno smo vstopili v prvo leto kratkih videov in filmov.
Vse več sorodnih filmskih in televizijskih vsebin zahteva medkulturni prevod podnapisov. Vendar pa je čisto ročno prevajanje filmskih podnapisov iz nič zelo zamudno in delovno intenzivno opravilo. V trenutnem kontekstu hitrega vzpona umetne inteligence je morda bolj varčna možnost, ki prihrani čas in delo, če uporabite Orodje za prevajanje podnapisov AI da ustvarite oris podnapisov in ga nato ročno spremenite in izpopolnite.
Veselim se naslednjega srečanja.