Принципы и стратегии перевода субтитров фильмов под влиянием трех необходимых кросс-культурных факторов

Перевод субтитров к фильму на межрегиональный язык — это своего рода межкультурная коммуникация, которая должна не только ограничиваться пониманием поверхностной информации, но также учитывать социальный фон и культурный подтекст, стоящий за ней.

Языковая разница заставляет текст фильма нуждаться в конвертации, а культурная разница выдвигает более высокие требования к переводу субтитров. Поэтому при выходе на международный рынок творческий коллектив должен учитывать вопрос: «как сделать так, чтобы перевод субтитров шел в ногу со временем, соблюдал местные обычаи и способствовал хорошему зрительскому эффекту».

Принципы и стратегии перевода субтитров фильмов в среде межкультурной коммуникации

Таким образом, переводчики должны соблюдать следующие принципы и стратегии при переводе субтитров к фильмам в условиях межкультурной коммуникации:

Во-первых, переводы должны соответствовать особенностям персонажей. Другими словами, создание и развитие типичных персонажей — один из важных принципов, обеспечивающих успех и впечатляемость фильма. Зрители узнают разных персонажей не только по внешнему виду, одежде и поведению, но и по словам. Иногда разные тональности, интонации и даже скорости речи могут раскрывать разные черты личности и личности персонажей. Поэтому при переводе субтитров надо обращать внимание на то, чтобы слова были близки к самим персонажам.

  • Во-вторых, языки кино должны быть читабельными. По крайней мере, оно читается запоминающе и имеет четкий ритм, соответствующий языковым особенностям главного героя фильма. Идеальное состояние читаемости — это когда длина, форма рта и рифмы переведенного текста соответствуют исходному тексту.
  • В-третьих, языки кино должны быть простыми и понятными. Поскольку текст фильма обычно быстро предстает в поле зрения зрителя в виде одной-двух строк, если содержание субтитров неясно, то это становится препятствием для просмотра и понимания фильма зрителем. Поэтому при переводе субтитров важно использовать несколько кратких фраз или понятных модных словечек для лучшего понимания аудиторией.
  • И последнее, но не менее важное: обратите внимание, чтобы не использовать слишком много аннотаций. Из-за культурных различий между исходным и целевым языками переводчики предпочитают использовать аннотации, чтобы помочь аудитории лучше понять некоторые предложения, которые появляются в фильме. Без сомнения, полезно преодолеть культурные различия. Однако мы выступаем за то, чтобы показать целостность и красоту фильма с помощью лаконичного языка.

Подготовка к мультикультурному фильм перевод субтитров

В контексте межкультурных факторов переводчики должны учитывать влияние обычаев, религиозных различий, исторического фона, привычек мышления и культур при переводе субтитров к фильмам. Прежде всего, перед началом работы проанализируйте культурные различия между исходным и целевым языками. Кроме того, изучите культурную коннотацию языков, чтобы реализовать культурную эквивалентность и удовлетворить потребности целевой аудитории.

Хотя культурные различия не позволяют переводу субтитров к фильмам быть определенно идеальным, возможно, в этом и есть прелесть разных языков.

Сочетание онлайн-перевода субтитров к фильмам с использованием искусственного интеллекта и мультикультурных языков.

В настоящее время мы вступили в первый год короткометражных видеороликов и фильмов.
Все больше и больше связанного кино- и телевизионного контента требует межкультурного перевода субтитров. Однако перевод субтитров к фильмам исключительно вручную с нуля — очень трудоемкая и трудоемкая задача. В нынешнем контексте быстрого развития искусственного интеллекта использование ИИ может оказаться более экономичным вариантом, позволяющим сэкономить время и труд. Инструмент перевода субтитров AI чтобы создать схему субтитров, а затем вручную изменить и доработать ее.

С нетерпением ждем встречи с вами в следующий раз.

администратор: