A tradução inter-regional de legendas de filmes é um tipo de comunicação intercultural, que não deve se limitar apenas à compreensão de suas informações superficiais, mas também à compreensão do contexto social e da conotação cultural por trás dela.
A diferença de idioma faz com que o texto do filme precise de uma conversão, e a diferença cultural impõe requisitos mais elevados para a tradução de legendas. Portanto, a equipe criativa deve levar em consideração a questão “como fazer com que a tradução das legendas acompanhe os tempos, siga os costumes locais e promova um bom efeito de visualização” ao entrar no mercado internacional.
Portanto, os tradutores devem cumprir os seguintes princípios e estratégias ao fazerem traduções de legendas de filmes nas circunstâncias da comunicação intercultural:
Em primeiro lugar, as traduções devem estar alinhadas com as características dos personagens. Ou seja, criar e desenvolver personagens típicos é um dos princípios importantes para garantir o sucesso e a imponência de um filme. O público pode reconhecer diferentes personagens não apenas pela aparência, roupas e comportamento básicos, mas também por suas palavras. Às vezes, diferentes tons, entonações e até velocidades de fala podem revelar diferentes traços de personalidade e identidades dos personagens. Portanto, ao traduzir legendas, devemos prestar atenção em deixar as palavras próximas dos próprios personagens.
No contexto dos fatores interculturais, os tradutores devem considerar o impacto dos costumes, das diferenças religiosas, dos antecedentes históricos, dos hábitos de pensamento e das culturas ao fazer a tradução de legendas de filmes. Em primeiro lugar, analise as diferenças culturais entre as línguas original e de chegada antes de começar. Além disso, explorar a conotação cultural por trás das línguas, de modo a perceber a equivalência cultural e atender às necessidades do público-alvo.
Embora as diferenças culturais impeçam que a tradução de legendas de filmes seja definitivamente perfeita, talvez seja esse o encanto das diferentes línguas.
Atualmente, entramos no primeiro ano de vídeos e filmes curtos.
Cada vez mais conteúdos relacionados com filmes e televisão requerem tradução de legendas interculturais. No entanto, traduzir legendas de filmes manualmente do zero é uma tarefa muito demorada e trabalhosa. No atual contexto de rápida ascensão da IA, pode ser uma opção que economize mais tempo e trabalho usar um Ferramenta de tradução de legendas AI para gerar um esboço de legenda e, em seguida, modificá-lo e aperfeiçoá-lo manualmente.
Ansioso para vê-lo na próxima vez.
Você precisa compartilhar o vídeo nas redes sociais? Seu vídeo tem legenda?…
Quer saber quais são os 5 melhores geradores automáticos de legendas? Venha e…
Crie vídeos com um único clique. Adicione legendas, transcreva áudio e muito mais
Basta enviar vídeos e obter automaticamente as legendas de transcrição mais precisas e oferecer suporte a mais de 150 gratuitamente…
Um aplicativo web gratuito para baixar legendas diretamente do Youtube, VIU, Viki, Vlive, etc.
Adicione legendas manualmente, transcreva automaticamente ou faça upload de arquivos de legendas