Hoe YouTube-video's nauwkeurig naar vreemde talen vertalen?

Waarom YouTube-video's vertalen?

Als een YouTube-videomaker, kennen we de voordelen van ondertitels al. Het vertalen van YouTube-video's kan onder andere de betrokkenheid van het publiek vergroten en de toegankelijkheid van onze video voor elk publiek vergroten.

Het vertalen van YouTube-video's in andere talen dan het Engels kan u echter ook veel mogelijkheden bieden. Door uw inhoud aan te passen aan andere belangrijke talen (Spaans, Chinees, Russisch), kunnen we nieuwe soorten fans en communities bereiken.

Daarom kunnen er veel specifieke voordelen uit vertaling worden gehaald:

  • Je stelt de video bloot aan een cultuur die mogelijk beter geschikt is voor jouw ideeën en informatie.
  • Met ondertitels moeten we gemakkelijker bekend worden over de hele wereld.
  • Door aan te geven dat je hen wilt bereiken, kun je de aandacht trekken van een specifieke doelgroep
  • We moeten nieuwe manieren leren om verbinding te maken met multiculturele gemeenschappen.
  • Dit geldt ook voor gebruikers die video's naar YouTube willen uploaden en deze willen distribueren naar anderstalige gemeenschappen. Dit is in ieder geval wat je kunt doen.

Wat is de beste werkwijze voor vertalen op YouTube?

Vertalen is nooit een gemakkelijke taak geweest, en het is ook niet iets waar je lichtvaardig mee kunt omgaan. Zelfs met verbeteringen in de machinevertalingen van YouTube hebben we nog steeds sterk behoefte aan professionele vertalers om betrouwbaar en kwalitatief hoogstaand werk te garanderen.

In feite zijn de resultaten van automatische vertaling nooit perfect, en in bepaalde talen komen soms ernstige tekortkomingen voor. Daarom is het belangrijk om te begrijpen hoe je ondertitels kunt optimaliseren door enkele regels van gezond verstand te volgen.

Hier zijn enkele suggesties om zelf video's te vertalen:

  • Als u geen moedertaalspreker of bijna tweetalig persoon heeft, probeer dan niet die taal te vertalen. Als u niet tweetalig bent, kunt u proberen het te doen met uw eigen kennis en hulpmiddelen, maar proeflezen door iemand die het begrijpt is essentieel.
  • Houd altijd rekening met de ruimtebeperkingen voor ondertitels. Sommige talen spreken minder met meer woorden, en omgekeerd. We kunnen proberen onnodige informatie te verminderen, zodat de uitdrukkingen op het scherm korter en gemakkelijker leesbaar zijn. Maar dit moet zorgvuldig gebeuren.
  • We moeten een letterlijke vertaling vermijden. Voor een goede vertaling zijn doorgaans andere uitdrukkingen, zinnen en uitdrukkingen uit de oorspronkelijke taal nodig.
  • Mogelijk moeten we rekening houden met culturele en nationale verschillen die verband houden met taal. Australiërs, Amerikanen, Zuid-Afrikanen… Amerikaans Engels is anders dan Brits Engels.
  • Lijkt dit niet in overeenstemming met uw vaardigheden of middelen? Wij hebben een oplossing die topklasse combineert automatische ondertiteling en professionele kennis om u te helpen.
EasySub-werkruimte

Beste YouTube-video-ondertitelvertaler

Onze unieke aanpak EasySub is om de kracht van technologie te combineren met menselijke expertise. Ons platform zal dat wel doen automatisch uw ondertitels vertalen, maar kunnen u ook de hulp bieden van ondertitelexperts.

In EasySub kunnen klanten en partners vrij samenwerken en tijd besparen op ondertitelprojecten. Onze oplossingen kunnen u helpen:

  • Transcribeer uw video automatisch en nauwkeurig (Geavanceerde spraakherkennings-API).
  • Werk met professionele ondertitels en vertalers om uw videoprojecten te beheren.
  • Vertaal uw video naar meer dan 150 talen (op deep learning gebaseerde vertaling).
  • Wijzig en pas eenvoudig het uiterlijk van ondertitels aan.
  • We laten je het testen omdat je 15 minuten gratis vertaling in alle talen hebt. Wanneer u het nodig heeft, kunt u contact opnemen met onze professionele diensten om u te helpen bij het voltooien van de werkzaamheden.

Anders hopen we dat we je hebben geholpen je YouTube-creatie over de wereld te verspreiden!

beheerder: