YouTube 動画を翻訳する理由
として YouTube 動画クリエーター、私たちはすでに字幕の利点を知っています。とりわけ、YouTube 動画を翻訳することで、視聴者のエンゲージメントを高め、あらゆる視聴者が動画にアクセスしやすくなります。
ただし、YouTube 動画を英語以外の言語に翻訳すると、多くのチャンスが得られます。コンテンツを他の主要言語 (スペイン語、中国語、ロシア語) に適応させることで、新しいタイプのファンやコミュニティにリーチできます。
したがって、翻訳によって多くの具体的な利点が得られます。
- あなたのアイデアや情報により適した文化にビデオを公開します。
- 字幕があれば、世界中でもっと簡単に知られるようになる必要があります。
- リーチしたいことを示すことで、特定のオーディエンスの注意を引くことができます
- 多文化コミュニティとつながる新しい方法を学ぶ必要があります。
- これは、YouTube に動画をアップロードして外国語コミュニティに配信したいユーザーにも当てはまります。いずれにせよ、これはあなたができることです。
YouTube での翻訳のベスト プラクティスは何ですか?
翻訳は決して簡単な仕事ではありませんし、軽視できるものでもありません。 YouTube の機械翻訳が改善されたとしても、信頼性の高い高品質の仕事を確保するには、プロの翻訳者が依然として強く必要です。
実際、機械翻訳の結果は決して完璧ではなく、特定の言語では重大な欠陥が現れることがあります。このため、いくつかの常識的なルールに従って字幕を最適化する方法を理解することが重要です。
自分でビデオを翻訳するためのいくつかの提案を次に示します。
- ネイティブまたはほとんどバイリンガルの人がいない場合は、その言語を翻訳しようとしないでください。バイリンガルでない場合は、自分の知識とツールで何とかしようとするかもしれませんが、それを理解できる人による校正が不可欠です。
- 字幕のスペース制限に常に注意してください。一部の言語は、より多くの単語を使用して話すことが少なくなり、その逆も同様です。不必要な情報を減らして、画面上の表現を短くして読みやすくすることができます。しかし、これは慎重に行う必要があります。
- 直訳は避けるべきです。通常、優れた翻訳には、元の言語とは異なる表現、フレーズ、および表現が必要です。
- 言語に関連する文化や国の違いを考慮する必要があるかもしれません。オーストラリア人、アメリカ人、南アフリカ人… アメリカ英語はイギリス英語とは異なります。
- これはあなたのスキルや手段と矛盾しているように見えますか?一流を組み合わせたソリューションがあります 自動字幕 そしてあなたを助けるための専門知識。
最高のYoutubeビデオ字幕翻訳者
私たちのユニークなアプローチ EasySub テクノロジーの力と人間の専門知識を組み合わせることです。私たちのプラットフォームは 字幕を自動的に翻訳する、字幕の専門家の助けを借りることもできます。
EasySub では、顧客とパートナーが自由に共同作業を行い、字幕プロジェクトの時間を節約できます。当社のソリューションは、次のことに役立ちます。
- 動画を自動的かつ正確に書き起こします (高度な音声認識 API)。
- プロの字幕と翻訳者と協力して、ビデオ プロジェクトを管理します。
- あなたのビデオをより多くのものに翻訳してください 150言語 (ディープラーニングベースの翻訳)。
- 字幕の外観を簡単に変更およびカスタマイズします。
- すべての言語で 15 分間の無料翻訳があるため、テストさせていただきます。必要なときはいつでも、専門サービスに連絡して作業を完了することができます。
それ以外の場合は、YouTube の作品を世界に広めるお手伝いができたことを願っています。