Come tradurre accuratamente i video di YouTube in lingue straniere?

Perché tradurre i video di YouTube?

Come un Creatore di video YouTube, conosciamo già i vantaggi dei sottotitoli. Tra le altre cose, tradurre i video di YouTube può aumentare il coinvolgimento del pubblico e aumentare l'accessibilità del nostro video a qualsiasi pubblico.

Tuttavia, anche tradurre i video di YouTube in lingue diverse dall'inglese può darti molte opportunità. Adattando i tuoi contenuti alle altre principali lingue (spagnolo, cinese, russo), possiamo raggiungere nuovi tipi di fan e community.

Pertanto, molti vantaggi specifici possono essere ottenuti dalla traduzione:

  • Esponi il video a una cultura che potrebbe essere più adatta alle tue idee e informazioni.
  • Con i sottotitoli, abbiamo bisogno di diventare più facilmente conosciuti in tutto il mondo.
  • Indicando che vuoi raggiungerli, puoi attirare l'attenzione di un pubblico specifico
  • Abbiamo bisogno di imparare nuovi modi per connetterci con le comunità multiculturali.
  • Questo vale anche per gli utenti che desiderano caricare video su YouTube e distribuirli a comunità di lingue straniere. In ogni caso, questo è ciò che puoi fare.

Qual è la migliore pratica per tradurre su YouTube?

La traduzione non è mai stata un compito facile, né è qualcosa che può essere preso alla leggera. Nonostante i miglioramenti apportati alla traduzione automatica di YouTube, abbiamo ancora fortemente bisogno di traduttori professionisti per garantire un lavoro affidabile e di alta qualità.

In effetti, i risultati della traduzione automatica non sono mai perfetti e in alcune lingue a volte compaiono gravi difetti. Per questo è importante capire come ottimizzare i sottotitoli seguendo alcune regole di buon senso.

Ecco alcuni suggerimenti per tradurre i video da soli:

  • Se non hai una persona madrelingua o quasi bilingue, per favore non cercare di tradurre quella lingua. Se non sei bilingue, puoi provare ad accontentarti delle tue conoscenze e dei tuoi strumenti, ma la correzione di bozze da parte di qualcuno che lo capisca è essenziale.
  • Tieni sempre a mente i limiti di spazio per i sottotitoli. Alcune lingue parlano meno con più parole e viceversa. Possiamo provare a ridurre le informazioni non necessarie in modo che le espressioni sullo schermo siano più brevi e più facili da leggere. Ma questo dovrebbe essere fatto con attenzione.
  • Dovremmo evitare la traduzione letterale. Una buona traduzione di solito richiede espressioni, frasi ed espressioni diverse dalla lingua originale.
  • Potrebbe essere necessario considerare le differenze culturali e nazionali relative alla lingua. Australiani, americani, sudafricani... L'inglese americano è diverso dall'inglese britannico.
  • Questo sembra incoerente con le tue capacità o mezzi? Abbiamo una soluzione che unisce il massimo sottotitoli automatici e conoscenze professionali per aiutarti.
Area di lavoro EasySub

Miglior traduttore di sottotitoli video di Youtube

Il nostro approccio unico a EasySub è combinare il potere della tecnologia con l'esperienza umana. La nostra piattaforma lo farà tradurre automaticamente i tuoi sottotitoli, ma può anche fornirti l'aiuto di esperti di sottotitoli.

In EasySub, clienti e partner possono collaborare liberamente e risparmiare tempo sui progetti di sottotitoli. Le nostre soluzioni possono aiutarti:

  • Trascrivi automaticamente e accuratamente il tuo video (API di riconoscimento vocale avanzato).
  • Collabora con sottotitoli e traduttori professionisti per gestire i tuoi progetti video.
  • Traduci il tuo video in più di 150 lingue (traduzione basata sull'apprendimento profondo).
  • Modifica e personalizza facilmente l'aspetto dei sottotitoli.
  • Ti lasciamo testare perché hai 15 minuti di traduzione gratuita in tutte le lingue. Ogni volta che ne hai bisogno, puoi contattare i nostri servizi professionali per aiutarti a completare il lavoro.

Altrimenti, speriamo di averti aiutato a diffondere la tua creazione YouTube nel mondo!

amministratore: