Prinsip dan strategi penerjemahan subtitle film di bawah pengaruh 3 faktor lintas budaya yang diperlukan

Penerjemahan subtitle film bahasa lintas daerah merupakan salah satu bentuk komunikasi lintas budaya, yang tidak hanya sebatas memahami informasi dangkal saja, tetapi juga memahami latar belakang sosial dan konotasi budaya di baliknya.

Perbedaan bahasa membuat teks film perlu diubah, dan perbedaan budaya membuat persyaratan terjemahan subtitle lebih tinggi. Oleh karena itu, tim kreatif harus mempertimbangkan pertanyaan, “bagaimana membuat terjemahan subtitle mengikuti perkembangan zaman, mengikuti adat istiadat setempat, dan meningkatkan efek tontonan yang baik”, sebagai pertimbangan ketika memasuki pasar internasional.

Prinsip dan strategi penerjemahan subtitle film dalam lingkungan komunikasi lintas budaya

Oleh karena itu, para penerjemah harus mematuhi prinsip dan strategi berikut ketika membuat terjemahan subtitle film dalam kondisi komunikasi lintas budaya:

Pertama, terjemahan harus sesuai dengan fitur karakter. Dengan kata lain, menciptakan dan mengembangkan karakter yang khas merupakan salah satu prinsip penting untuk menjamin keberhasilan dan kesan sebuah film. Penonton dapat mengenali karakter yang berbeda tidak hanya dari penampilan dasar, pakaian, dan perilakunya, tetapi juga dari perkataannya. Terkadang, nada, intonasi, dan bahkan kecepatan bicara yang berbeda dapat mengungkapkan ciri kepribadian dan identitas karakter yang berbeda. Oleh karena itu, ketika menerjemahkan subtitle, kita harus memperhatikan kedekatan kata dengan karakter itu sendiri.

  • Kedua, bahasa film harus mudah dibaca. Setidaknya bacaannya menarik dan memiliki ritme tersendiri, sesuai dengan ciri bahasa protagonis film. Keadaan keterbacaan yang ideal adalah ketika panjang, bentuk mulut, dan rima teks terjemahan konsisten dengan teks aslinya.
  • Ketiga, bahasa film harus sederhana dan mudah dimengerti. Karena teks film biasanya muncul di hadapan penonton dalam bentuk satu atau dua baris dengan cepat, maka jika isi subtitle tidak jelas maka menjadi kendala bagi penonton untuk menonton dan memahami film tersebut. Oleh karena itu, ketika membuat terjemahan subtitle, penting untuk menggunakan beberapa frasa ringkas atau kata kunci yang mudah dipahami agar audiens lebih memahaminya.
  • Yang terakhir, perhatikan untuk tidak menggunakan terlalu banyak anotasi. Karena perbedaan budaya antara bahasa sumber dan bahasa target, penerjemah lebih memilih menggunakan anotasi untuk membantu penonton lebih memahami beberapa kalimat yang muncul dalam film. Tanpa keraguan, akan sangat membantu untuk menjembatani kesenjangan budaya. Namun, kami menganjurkan untuk menampilkan integritas dan keindahan film melalui bahasa yang ringkas.

Persiapan menuju multikultural film terjemahan subtitle

Dalam konteks faktor lintas budaya, penerjemah hendaknya mempertimbangkan dampak adat istiadat, perbedaan agama, latar belakang sejarah, kebiasaan berpikir dan budaya ketika membuat terjemahan subtitle film. Pertama-tama, analisis perbedaan budaya antara bahasa asli dan bahasa target sebelum memulai. Selanjutnya menggali konotasi budaya dibalik bahasa-bahasa tersebut, sehingga dapat mewujudkan kesetaraan budaya dan memenuhi kebutuhan khalayak sasaran.

Meskipun perbedaan budaya menghalangi terjemahan subtitle film untuk menjadi sempurna, mungkin inilah daya tarik dari bahasa yang berbeda.

Kombinasi terjemahan subtitle film AI online dan bahasa multikultural

Saat ini kita telah memasuki tahun pertama video pendek dan film.
Semakin banyak konten film dan televisi terkait memerlukan terjemahan subtitle lintas budaya. Namun, menerjemahkan subtitle film secara manual dari awal adalah tugas yang sangat memakan waktu dan tenaga. Dalam konteks peningkatan pesat AI saat ini, penggunaan teknologi AI mungkin merupakan pilihan yang lebih menghemat waktu dan tenaga kerja Alat terjemahan subtitle AI untuk menghasilkan kerangka subtitle, lalu memodifikasi dan memolesnya secara manual.

Sampai jumpa lagi di lain waktu.

admin: