¿Por qué traducir vídeos de YouTube?
Como un creador de vídeos de youtube, ya conocemos los beneficios de los subtítulos. Entre otras cosas, traducir vídeos de YouTube puede aumentar la participación de la audiencia y aumentar la accesibilidad de nuestro vídeo para cualquier audiencia.
Sin embargo, traducir vídeos de YouTube a otros idiomas además del inglés también puede brindarte muchas oportunidades. Al adaptar su contenido a otros idiomas principales (español, chino, ruso), podemos llegar a nuevos tipos de fans y comunidades.
Por tanto, se pueden obtener muchos beneficios específicos de la traducción:
- Expones el vídeo a una cultura que puede ser más adecuada para tus ideas e información.
- Con los subtítulos necesitamos darnos a conocer más fácilmente en todo el mundo.
- Al indicar que deseas llegar a ellos, puedes llamar la atención de una audiencia específica.
- Necesitamos aprender nuevas formas de conectarnos con comunidades multiculturales.
- Esto también se aplica a los usuarios que desean subir vídeos a YouTube y distribuirlos a comunidades de lenguas extranjeras. En cualquier caso, esto es lo que puedes hacer.
¿Cuál es la mejor práctica para traducir en YouTube?
La traducción nunca ha sido una tarea fácil ni es algo que pueda tomarse a la ligera. Incluso con las mejoras en la traducción automática de YouTube, todavía necesitamos urgentemente traductores profesionales para garantizar un trabajo confiable y de alta calidad.
De hecho, los resultados de la traducción automática nunca son perfectos y, en ocasiones, aparecen fallos graves en determinados idiomas. Por eso es importante comprender cómo optimizar los subtítulos siguiendo algunas reglas de sentido común.
Aquí hay algunas sugerencias para traducir videos usted mismo:
- Si no tiene una persona nativa o casi bilingüe, por favor no intente traducir ese idioma. Si no es bilingüe, puede intentar arreglárselas con sus propios conocimientos y herramientas, pero la revisión por parte de alguien que los entienda es esencial.
- Tenga siempre en cuenta las limitaciones de espacio para los subtítulos. En algunos idiomas se habla menos con más palabras y viceversa. Podemos intentar reducir la información innecesaria para que las expresiones en pantalla sean más cortas y fáciles de leer. Pero esto debe hacerse con cuidado.
- Deberíamos evitar la traducción literal. Una buena traducción suele requerir expresiones, frases y expresiones diferentes al idioma original.
- Es posible que debamos considerar las diferencias culturales y nacionales relacionadas con el idioma. Australianos, americanos, sudafricanos… El inglés americano es diferente al inglés británico.
- ¿Parece esto incompatible con sus habilidades o medios? Tenemos una solución que combina lo mejor subtítulos automáticos y conocimientos profesionales para ayudarle.
Mejor traductor de subtítulos de vídeos de Youtube
Nuestro enfoque único para Sub fácil es combinar el poder de la tecnología con la experiencia humana. Nuestra plataforma traduce automáticamente tus subtítulos, pero también puede brindarle la ayuda de expertos en subtítulos.
En EasySub, los clientes y socios pueden colaborar libremente y ahorrar tiempo en proyectos de subtítulos. Nuestras soluciones pueden ayudarle:
- Transcribe tu vídeo de forma automática y precisa (API de reconocimiento de voz avanzado).
- Trabaja con subtítulos y traductores profesionales para gestionar tus proyectos de vídeo.
- Traduce tu vídeo a más de 150 idiomas (traducción basada en aprendizaje profundo).
- Cambie y personalice fácilmente la apariencia de los subtítulos.
- Te dejamos probarlo porque tienes 15 minutos de traducción gratuita en todos los idiomas. Siempre que lo necesites podrás contactar con nuestros servicios profesionales para ayudarte a completar el trabajo.
De lo contrario, ¡esperamos haberte ayudado a difundir tu creación de YouTube por el mundo!