¿Cómo traducir con precisión vídeos de YouTube a idiomas extranjeros?

¿Por qué traducir videos de YouTube?

Como un Creador de videos de YouTube, ya conocemos los beneficios de los subtítulos. Entre otras cosas, traducir videos de YouTube puede aumentar la participación de la audiencia y aumentar la accesibilidad de nuestro video para cualquier audiencia.

Sin embargo, traducir vídeos de YouTube a otros idiomas además del inglés también puede brindarte muchas oportunidades. Al adaptar su contenido a otros idiomas principales (español, chino, ruso), podemos llegar a nuevos tipos de fans y comunidades.

Por lo tanto, se pueden obtener muchos beneficios específicos de la traducción:

  • Expones el video a una cultura que puede ser más adecuada para tus ideas e información.
  • Con los subtítulos, necesitamos darnos a conocer más fácilmente en todo el mundo.
  • Al indicar que desea llegar a ellos, puede obtener la atención de una audiencia específica
  • Necesitamos aprender nuevas formas de conectarnos con comunidades multiculturales.
  • Esto también se aplica a los usuarios que desean subir videos a YouTube y distribuirlos a comunidades de idiomas extranjeros. En cualquier caso, esto es lo que puedes hacer.

¿Cuál es la mejor práctica para traducir en YouTube?

La traducción nunca ha sido una tarea fácil, ni es algo que pueda tomarse a la ligera. Incluso con las mejoras en la traducción automática de YouTube, todavía necesitamos traductores profesionales para garantizar un trabajo confiable y de alta calidad.

De hecho, los resultados de la traducción automática nunca son perfectos y, a veces, aparecen fallas graves en ciertos idiomas. Por eso es importante comprender cómo optimizar los subtítulos siguiendo algunas reglas de sentido común.

Aquí hay algunas sugerencias para traducir videos usted mismo:

  • Si no tiene una persona nativa o casi bilingüe, por favor no intente traducir ese idioma. Si no es bilingüe, puede intentar arreglárselas con sus propios conocimientos y herramientas, pero es esencial que alguien que entienda lo corrija.
  • Tenga siempre en cuenta las limitaciones de espacio para los subtítulos. Algunos idiomas hablan menos con más palabras, y viceversa. Podemos intentar reducir la información innecesaria para que las expresiones en pantalla sean más cortas y fáciles de leer. Pero esto debe hacerse con cuidado.
  • Debemos evitar la traducción literal. Una buena traducción suele requerir expresiones, frases y expresiones distintas del idioma original.
  • Es posible que debamos considerar las diferencias culturales y nacionales relacionadas con el idioma. Australianos, americanos, sudafricanos… El inglés americano es diferente al inglés británico.
  • ¿Parece esto incompatible con sus habilidades o medios? Tenemos una solución que combina la mejor calidad subtítulos automáticos y conocimientos profesionales para ayudarte.
Espacio de trabajo EasySub

El mejor traductor de subtítulos de video de Youtube

Nuestro enfoque único para EasySub es combinar el poder de la tecnología con la experiencia humana. Nuestra plataforma será traduce automáticamente tus subtítulos, pero también puede brindarle la ayuda de expertos en subtítulos.

En EasySub, los clientes y socios pueden colaborar libremente y ahorrar tiempo en proyectos de subtítulos. Nuestras soluciones pueden ayudarlo a:

  • Transcriba automáticamente y con precisión su video (API de reconocimiento de voz avanzado).
  • Trabaje con subtítulos y traductores profesionales para administrar sus proyectos de video.
  • Traduce tu vídeo a más de 150 idiomas (traducción basada en aprendizaje profundo).
  • Cambie y personalice fácilmente la apariencia de los subtítulos.
  • Te dejamos probarlo porque tienes 15 minutos de traducción gratis en todos los idiomas. Siempre que lo necesites, puedes contactar con nuestros servicios profesionales para ayudarte a completar el trabajo.

De lo contrario, ¡esperamos haberte ayudado a difundir tu creación de YouTube al mundo!

administración: