Wie übersetzt man YouTube-Videos korrekt in Fremdsprachen?

Artikel und Tutorials für mehr Kreativität

So übersetzen Sie YouTube-Videos in Fremdsprachen
YouTube ist voll von Originalwerken, die alltägliche Benutzer glücklich machen. Obwohl die Plattform Untertitel in mehreren Sprachen generieren kann, scheinen jedoch mehr ausländische Benutzer nicht auf die Inhalte zugreifen zu können. Wenn Sie ein Videoersteller sind, finden Sie es vielleicht interessant zu wissen, wie man YouTube-Videos richtig übersetzt, um sie mit verschiedenen Kulturen und Gemeinschaften zu teilen. Da dieser Job professionelle Fähigkeiten erfordert, erfahren Sie hier, wie Sie eine qualitativ hochwertige Untertitelübersetzung auf YouTube durchführen.

Warum YouTube-Videos übersetzen?

Als ein Ersteller von YouTube-Videoskennen wir bereits die Vorteile von Untertiteln. Unter anderem kann das Übersetzen von YouTube-Videos das Publikumsengagement steigern und die Zugänglichkeit unseres Videos für jedes Publikum verbessern.

Das Übersetzen von YouTube-Videos in andere Sprachen als Englisch kann Ihnen jedoch auch viele Möglichkeiten bieten. Indem wir Ihre Inhalte an andere wichtige Sprachen (Spanisch, Chinesisch, Russisch) anpassen, können wir neue Arten von Fans und Communities erreichen.

Daher können viele spezifische Vorteile aus der Übersetzung gezogen werden:

  • Sie setzen das Video einer Kultur aus, die für Ihre Ideen und Informationen möglicherweise besser geeignet ist.
  • Mit Untertiteln müssen wir leichter auf der ganzen Welt bekannt werden.
  • Indem Sie angeben, dass Sie sie erreichen möchten, können Sie die Aufmerksamkeit einer bestimmten Zielgruppe auf sich ziehen
  • Wir müssen neue Wege finden, uns mit multikulturellen Gemeinschaften zu verbinden.
  • Dies gilt auch für Nutzer, die Videos auf YouTube hochladen und an fremdsprachige Communities verteilen möchten. In jedem Fall können Sie dies tun.

Was ist die Best Practice für das Übersetzen auf YouTube?

Übersetzen war noch nie eine leichte Aufgabe und darf auch nicht auf die leichte Schulter genommen werden. Trotz Verbesserungen bei der maschinellen Übersetzung von YouTube benötigen wir immer noch dringend professionelle Übersetzer, um eine zuverlässige und qualitativ hochwertige Arbeit zu gewährleisten.

Tatsächlich sind die Ergebnisse der maschinellen Übersetzung nie perfekt, und in bestimmten Sprachen treten manchmal schwerwiegende Fehler auf. Aus diesem Grund ist es wichtig zu verstehen, wie man Untertitel optimiert, indem man einige vernünftige Regeln befolgt.

Hier sind einige Vorschläge, wie Sie Videos selbst übersetzen können:

  • Wenn Sie keine muttersprachliche oder fast zweisprachige Person haben, versuchen Sie bitte nicht, diese Sprache zu übersetzen. Wenn Sie nicht zweisprachig sind, können Sie versuchen, mit Ihrem eigenen Wissen und Ihren eigenen Werkzeugen auszukommen, aber das Korrekturlesen durch jemanden, der es versteht, ist unerlässlich.
  • Denken Sie immer an die Platzbeschränkungen für Untertitel. Einige Sprachen sprechen weniger mit mehr Wörtern und umgekehrt. Wir können versuchen, unnötige Informationen zu reduzieren, damit die Ausdrücke auf dem Bildschirm kürzer und besser lesbar sind. Aber dies sollte sorgfältig geschehen.
  • Wir sollten wörtliche Übersetzungen vermeiden. Eine gute Übersetzung erfordert in der Regel andere Ausdrücke, Wendungen und Redewendungen als die Originalsprache.
  • Möglicherweise müssen wir kulturelle und nationale Unterschiede in Bezug auf die Sprache berücksichtigen. Australier, Amerikaner, Südafrikaner … Amerikanisches Englisch unterscheidet sich von britischem Englisch.
  • Scheint dies nicht mit Ihren Fähigkeiten oder Mitteln vereinbar zu sein? Wir haben eine Lösung, die erstklassig kombiniert automatische Untertitel und professionelles Wissen, um Ihnen zu helfen.
YouTube-Videos übersetzen
EasySub-Arbeitsbereich

Bester YouTube-Video-Untertitel-Übersetzer

Unser einzigartiger Ansatz für EasySub ist es, die Kraft der Technologie mit menschlichem Know-how zu kombinieren. Unsere Plattform wird Ihre Untertitel automatisch übersetzen, kann Ihnen aber auch die Hilfe von Untertitelexperten zur Verfügung stellen.

In EasySub können Kunden und Partner frei zusammenarbeiten und Zeit bei Untertitelprojekten sparen. Unsere Lösungen können Ihnen helfen:

  • Transkribieren Sie Ihr Video automatisch und genau (Erweiterte Spracherkennungs-API).
  • Arbeiten Sie mit professionellen Untertiteln und Übersetzern zusammen, um Ihre Videoprojekte zu verwalten.
  • Übersetzen Sie Ihr Video in mehr als 150 Sprachen (auf Deep Learning basierende Übersetzung).
  • Ändern und passen Sie das Erscheinungsbild von Untertiteln ganz einfach an.
  • Wir lassen Sie es testen, weil Sie 15 Minuten kostenlose Übersetzung in alle Sprachen haben. Wann immer Sie es brauchen, können Sie sich an unsere professionellen Dienste wenden, um Ihnen bei der Durchführung der Arbeiten zu helfen.

Ansonsten hoffen wir, dass wir Ihnen geholfen haben, Ihre YouTube-Kreation in der Welt zu verbreiten!

Teilen Sie auf facebook
Teilen Sie auf twitter
Teilen Sie auf linkedin
Teilen Sie auf telegram
Teilen Sie auf skype
Teilen Sie auf reddit
Teilen Sie auf whatsapp

Beliebte Lesungen

KI-Transkription im Bildungswesen
Warum KI-Transkriptions- und Untertiteleditoren für Online-Lernplattformen unverzichtbar sind
AI-Untertitel
Die 20 beliebtesten und besten Online-KI-Untertitel-Tools im Jahr 2024
KI-Untertitel
Der Aufstieg der KI-Untertitel: Wie künstliche Intelligenz die Zugänglichkeit von Inhalten revolutioniert
Enthüllung der Zukunft KI-Technologie transformiert Filmtranskripte
Enthüllung der Zukunft: KI-Technologie transformiert Filmtranskripte
Die Macht langer Videountertitel – Wie sie sich im Jahr 2024 auf die Zuschauerbindung auswirken
Die Macht langer Videountertitel: Wie sie sich im Jahr 2024 auf die Zuschauerbindung auswirken

Tag-Cloud

Beliebte Lesungen

DMCA
GESCHÜTZT