Hvordan oversætter man YouTube-videoer nøjagtigt til fremmedsprog?

Hvorfor oversætte YouTube-videoer?

Som en YouTube-videoskaber, kender vi allerede fordelene ved undertekster. Blandt andet kan oversættelse af YouTube-videoer øge publikumsengagementet og øge tilgængeligheden af vores video for ethvert publikum.

Men at oversætte YouTube-videoer til andre sprog end engelsk kan også give dig mange muligheder. Ved at tilpasse dit indhold til andre større sprog (spansk, kinesisk, russisk), kan vi nå ud til nye typer fans og fællesskaber.

Derfor kan der opnås mange specifikke fordele ved oversættelse:

  • Du udsætter videoen for en kultur, der måske er mere egnet til dine ideer og information.
  • Med undertekster skal vi lettere blive kendt over hele verden.
  • Ved at angive, at du ønsker at nå dem, kan du få opmærksomhed fra en bestemt målgruppe
  • Vi skal lære nye måder at forbinde os med multikulturelle samfund på.
  • Dette gælder også for brugere, der ønsker at uploade videoer til YouTube og distribuere dem til fremmedsprogede fællesskaber. Det er i hvert fald, hvad du kan gøre.

Hvad er den bedste praksis til at oversætte på YouTube?

Oversættelse har aldrig været en nem opgave, og det er heller ikke noget, der kan tages let på. Selv med forbedringer i YouTubes maskinoversættelse, har vi stadig stærkt brug for professionelle oversættere for at sikre pålideligt arbejde af høj kvalitet.

Faktisk er resultaterne af maskinoversættelse aldrig perfekte, og der opstår nogle gange alvorlige fejl på visse sprog. Det er derfor, det er vigtigt at forstå, hvordan man optimerer undertekster ved at følge nogle sunde fornuftsregler.

Her er nogle forslag til selv at oversætte videoer:

  • Hvis du ikke har en indfødt eller næsten tosproget person, så prøv ikke at oversætte det sprog. Hvis du ikke er tosproget, kan du prøve at nøjes med din egen viden og værktøjer, men korrekturlæsning af en, der forstår det, er essentiel.
  • Husk altid pladsbegrænsningerne for undertekster. Nogle sprog taler mindre med flere ord og omvendt. Vi kan forsøge at reducere unødvendig information, så udtrykkene på skærmen bliver kortere og nemmere at læse. Men dette skal gøres omhyggeligt.
  • Vi bør undgå bogstavelig oversættelse. En god oversættelse kræver normalt forskellige udtryk, vendinger og udtryk fra originalsproget.
  • Vi skal muligvis overveje kulturelle og nationale forskelle i relation til sprog. Australiere, amerikanere, sydafrikanere... Amerikansk engelsk er anderledes end britisk engelsk.
  • Virker dette i strid med dine færdigheder eller midler? Vi har en løsning, der kombinerer topkvalitet automatiske undertekster og faglig viden til at hjælpe dig.
EasySub Workspace

Bedste YouTube-videoundertekstoversætter

Vores unikke tilgang til EasySub er at kombinere teknologiens kraft med menneskelig ekspertise. Vores platform vil automatisk oversætte dine undertekster, men kan også give dig hjælp fra underteksteksperter.

I EasySub kan kunder og partnere samarbejde frit og spare tid på undertekstprojekter. Vores løsninger kan hjælpe dig:

  • Transskriber din video automatisk og præcist (Advanced Speech Recognition API).
  • Arbejd med professionelle undertekster og oversættere for at administrere dine videoprojekter.
  • Oversæt din video til mere end 150 sprog (deep learning baseret oversættelse).
  • Skift og tilpas nemt udseendet af undertekster.
  • Vi lader dig teste det, fordi du har 15 minutters gratis oversættelse på alle sprog. Når du har brug for det, kan du kontakte vores professionelle service for at hjælpe dig med at fuldføre arbejdet.

Ellers håber vi, at vi har hjulpet dig med at sprede din YouTube-skabelse til verden!

admin: