Principper og strategier for filmundertekstoversættelse under påvirkning af 3 nødvendige tværkulturelle faktorer

Oversættelse af filmundertekster på tværs af regioner er en slags tværkulturel kommunikation, som ikke kun bør begrænses til at forstå dens overfladiske information, men også forstå den sociale baggrund og kulturelle konnotation bag den.

Forskellen i sproget gør, at filmens tekst trænger til en konvertering, og den kulturelle forskel stiller højere krav til oversættelse af undertekster. Derfor skal det kreative team tage spørgsmålet, "hvordan får man undertekstoversættelsen til at følge med tiden, følger de lokale skikke og fremmer en god visningseffekt", med i overvejelserne, når de går ind på det internationale marked.

Principper og strategier for filmundertekstoversættelse i tværkulturelt kommunikationsmiljø

Derfor bør oversætterne overholde følgende principper og strategier, når de laver oversættelse af film undertekster under omstændighederne med tværkulturel kommunikation:

For det første skal oversættelser være i overensstemmelse med karakterens funktioner. Med andre ord er skabelse og udvikling af typiske karakterer et af de vigtige principper for at sikre en film succes og imponerende. Publikum kan genkende forskellige karakterer ikke kun på basis af udseende, påklædning og adfærd, men også på deres ord. Nogle gange kan forskellige tonehøjder, intonationer og endda talehastigheder afsløre karakterernes forskellige personlighedstræk og identiteter. Derfor skal vi, når vi oversætter undertekster, være opmærksomme på at få ordene tæt på karaktererne selv.

  • For det andet skal filmsprog være læsbare. Den lyder i det mindste fængende og har en distinkt rytme, som er i tråd med filmhovedpersonens sproglige karakteristika. Den ideelle læsbarhedstilstand er, når længden, mundformen og rimene på den oversatte tekst stemmer overens med den originale tekst.
  • For det tredje bør filmsprog være enkle og lette at forstå. Da filmtekst normalt optræder i publikums vision i form af en eller to linjer hurtigt, hvis indholdet af underteksterne er uklart, så bliver det en hindring for publikum at se og forstå filmen. Derfor, når du laver undertekstoversættelse, er det vigtigt at bruge nogle kortfattede sætninger eller letforståelige buzzwords for at få publikums bedre forståelse.
  • Sidst men ikke mindst, vær opmærksom på ikke at bruge for mange annoteringer. På grund af de kulturelle forskelle mellem kildesproget og målsproget foretrækker oversættere at bruge annoteringer for at hjælpe publikum til bedre at forstå nogle sætninger, der optræder i filmen. Det er nyttigt at bryde de kulturelle kløfter uden tvivl. Vi går dog ind for at vise filmens integritet og skønhed gennem et kortfattet sprog i stedet.

Forberedelse til multikulturel film oversættelse af undertekster

I forbindelse med tværkulturelle faktorer bør oversættere overveje virkningen af skikke, religiøse forskelle, historisk baggrund, tankevaner og kulturer, når de laver filmundertekstoversættelse. Først og fremmest skal du analysere de kulturelle forskelle mellem originalsproget og målsproget, før du starter. Udforsk desuden den kulturelle konnotation bag sprogene, så man kan realisere kulturel ækvivalens og imødekomme målgruppens behov.

Selvom kulturelle forskelle forhindrer filmundertekstoversættelse i at være helt perfekt, er det måske charmen ved forskellige sprog.

Kombination af online AI-filmundertekstoversættelse og multikulturelle sprog

På nuværende tidspunkt er vi gået ind i det første år med korte videoer og film.
Mere og mere relateret film- og tv-indhold kræver tværkulturel oversættelse af undertekster. At oversætte filmundertekster rent manuelt fra bunden er dog en meget tidskrævende og arbejdskrævende opgave. I den nuværende kontekst med den hurtige fremkomst af kunstig intelligens kan det være en mere tidsbesparende og arbejdsbesparende mulighed at bruge en AI undertekst oversættelsesværktøj for at generere en undertekstoversigt, og derefter manuelt ændre og polere den.

Ser frem til at se dig næste gang.

admin: