Kategorier: Blog

Sådan genererer du engelske undertekster på YouTube

I videooprettelse, hvordan man genererer engelske undertekster på YouTube? Subtitles are not only a key tool for enhancing accessibility but also help viewers understand the content in silent environments. Moreover, they significantly improve a video’s SEO performance. Research shows that videos with subtitles are more likely to be indexed by search engines, thereby increasing exposure and views. For creators aiming to reach an international audience, English subtitles are almost indispensable.

However, not all users are clear on how to efficiently generate English subtitles on YouTube. Although YouTube offers an automatic captioning feature, its accuracy, editability, and export capabilities are all limited. Depending on the situation, creators need to choose between the free option and professional captioning tools. This article will analyze the pros and cons of YouTube’s built-in functions from a professional perspective and introduce how to use professional tools like Easysub to generate and manage English subtitles more quickly and accurately.

Indholdsfortegnelse

Hvad er YouTube-undertekster?

YouTube-undertekster er en vigtig funktion, der hjælper seere med bedre at forstå videoindhold. Der findes primært to former for dem:

  • Automatisk undertekstningYouTube bruger automatisk talegenkendelsesteknologi (ASR) til at generere undertekster automatisk. Brugere kan aktivere dem direkte efter at have uploadet deres videoer.
  • Manuel uploadTekstskabere kan uploade deres egne tekstfiler (f.eks. SRT, VTT) for at sikre nøjagtighed og ensartet format.

Det værdien af undertekster goes far beyond “viser tekst“. It is directly related to:

  • TilgængelighedGør det også muligt for hørehæmmede personer eller brugere i stille omgivelser at få adgang til information.
  • SEO-fordelUndertekster, som tekstindhold, hjælper søgemaskiner med at forstå videoindhold og forbedrer dermed videorangeringer på Google og YouTube.
  • PublikumsfastholdelseData viser, at videoer med undertekster er mere tilbøjelige til at blive set i deres fulde længde, hvilket effektivt reducerer afvisningsprocenter.
  • Global rækkeviddeEngelske undertekster er særligt velegnede til uddannelse, grænseoverskridende markedsføring og international kommunikation. De hjælper skabere med at overvinde sprogbarrierer og nå ud til et bredere publikum.

YouTube-undertekster er ikke kun en hjælpefunktion, men også et vigtigt værktøj til at forbedre rækkevidde, konverteringsrater og brandpåvirkning.

Trin-for-trin guide: Sådan genererer du engelske undertekster på YouTube

Det følgende fokuserer på de indbyggede funktioner i YouTube Studio og præsenterer en direkte og praktisk proces til generering af engelske undertekster, sammen med kvalitetsstandarder og almindelig fejlfinding. Hele processen er holdt til korte sætninger for at lette implementering og gennemgang.

Forberedende arbejde (forbedring af succesrate og nøjagtighed)

  • Optagelsen er klar. Undgå vindstøj og efterklang.
  • In the “Details → Language” section, set the video language to “English”. This helps the system recognize it.
  • Use consistent terminology. Prepare a list of names/brand names in advance, and you can perform “Find and Replace” more quickly later.

Trin 1 | Log ind og vælg film

  1. Åben YouTube Studio.
  2. Gå til Tilfreds.
  3. Vælg den video, du vil tilføje undertekster til.

Trin 2 | Gå ind i undertekstpanelet

  1. Klik på Undertekster på venstre side.
  2. Hvis der ikke vises noget sprog, skal du klikke på Tilføj sprog → Engelsk.
  3. Vent på, at systemet genererer Engelsk (automatisk) spor (varigheden varierer afhængigt af videoens længde og serverkøen og spænder fra et par minutter til over ti minutter).

Trin 3 | Generering og redigering af automatiske undertekster

  1. Find Engelsk (automatisk) i undertekstlisten.
  2. Klik for at indtaste og vælge Redigere / Dupliker og rediger (grænsefladen viser muligvis en af disse muligheder).
  3. Foretag nødvendige rettelser: stavning, egennavne, tegnsætning, store bogstaver.
  4. Gennemgå tidslinjen: flet eller opdel sætninger for at gøre betydningen tydelig og linjeskiftene passende.

Practical Specifications (for ease of readers’ quick comprehension):

  • Hver undertitel består af 1-2 linjer.
  • Hver linje må ikke være mere end 42 tegn lang (det anbefales, at den engelske version ikke er mere end 37 tegn lang).
  • Hver undertekst vises i 2-7 sekunder.
  • Læsehastigheden bør ikke være mere end 17-20 CPS (tegn pr. sekund).
  • Vigtige ord bør placeres i slutningen eller begyndelsen af linjen for at undgå ordskift.

Trin 4 | Udgivelse og gennemgang

  1. Klik på Offentliggøre.
  2. Gå tilbage til afspilningssiden, aktiver Kreditkort, og gennemgå hvert segment et efter et.
  3. Hvis der findes mangler, skal der vendes tilbage til Undertekster panelet og fortsæt med at Redigere.

Tjekliste for kvalitetskontrol (skal kontrolleres mindst én gang):

  • Er navnene på personer, steder og brands ensartede?
  • Er tallene, enhederne og egennavnene korrekte?
  • Er det unødvendigt at slette fyldordene (øh/øh)?
  • Er tegnsætning og store bogstaver i overensstemmelse med engelske skrivekonventioner?

Trin 5 (valgfrit) | Upload SRT-filen manuelt

Hvis du allerede har færdige undertekster, eller hvis du vil forfine dem lokalt, før du uploader dem alle på én gang:

  1. Gå til Undertekster → Tilføj sprog (engelsk).
  2. Vælge Upload fil → Med timing (med tidskode) eller Uden timing (uden tidskode).
  3. Vælg .srt/.vtt fil til upload og lagring.

Fejlfinding

  • Kan ikke registrere engelsk (automatisk)Bekræft, at videosproget er indstillet til Engelsk; vent på, at behandlingen er færdig; tjek om det er en nyligt uploadet video, der stadig er i transkodning.
  • Tidslinjedrift Lange afsnit er tilbøjelige til at blive forskudt. Opdel lange sætninger i kortere; reducer overlappende dialoger; juster om nødvendigt manuelt start- og sluttidspunkterne.
  • Hyppige genkendelsesfejl af egennavne Først skal du erstatte dem ensartet i den lokale ordliste; upload derefter komplette undertekster eller brug Easysub til batch-erstatning.
  • Vil bruge undertekster på tværs af platforme : YouTube’s automatic subtitles are mostly for internal use. If SRT/VTT Hvis det er nødvendigt, anbefales det at bruge Easysub til at eksportere standardfilen og derefter uploade den til forskellige platforme.

Begrænsninger ved automatisk genererede undertekster på YouTube

Although YouTube’s automatic captioning feature offers great convenience to creators, it still has some limitations that cannot be ignored. These limitations often directly affect the professionalism and efficiency of the captions.

Begrænset nøjagtighed

YouTube’s automatic subtitles rely on speech recognition (ASR) technology, and the accuracy of these subtitles largely depends on the quality of the video audio. Factors such as accent differences, background noise, simultaneous conversations among multiple people, and overly fast speaking speeds can all lead to subtitle errors.

Kun til brug på platformen

YouTube’s automatic captions are usually only displayed within the platform. Users cannot directly export standard format files (such as SRT, VTT), which means they cannot be reused on other video platforms or in local players. If creators need to distribute the same video to TikTok, Vimeo or enterprise LMS systems, they must rely on third-party tools for secondary processing.

Utilstrækkelige flersprogede muligheder

YouTube’s automatic subtitles mainly target common languages (such as English and Spanish), and have limited support for minority languages or cross-language subtitles. Moreover, it does not offer an automatisk oversættelsesfunktion. If creators need multilingual subtitles for a global market, relying solely on the platform’s features is far from sufficient.

Lav redigeringseffektivitet

De undertekster, der genereres af systemet, kræver ofte en masse manuel korrekturlæsning. Især for lange videoer er opgaven med at rette stavning, tegnsætning og justere tidslinjen sætning for sætning ekstremt arbejdskrævende. For uddannelsesinstitutioner eller indholdsproduktionsteams vil dette medføre yderligere tids- og arbejdskraftomkostninger.

YouTube’s automatic captions are suitable for beginners or for quickly generating draft captions. However, if one aims for høj nøjagtighed, understøttelse af flere sprog og kompatibilitet på tværs af platforme, er det ikke tilstrækkeligt udelukkende at stole på det. På nuværende tidspunkt kan kombination med professionelle værktøjer (som Easysub) effektivt løse disse problemer, spare tid for skabere og forbedre kvaliteten af undertekster.

Professionel løsning: Easysub til YouTube-skabere

For creators who aim to attract more viewers and enhance their professionalism on YouTube, relying solely on the platform’s automatic captioning feature is often insufficient. Easysub offers a comprehensive professional-level captioning solution, helping users overcome the limitations of YouTube’s built-in functions and achieve more efficient and accurate caption generation and management.

Kernefordele ved Easysub

  • Højpræcisionsgenkendelse
    Easysub er baseret på avancerede talegenkendelsesmodeller og kan opretholde høj nøjagtighed i miljøer med flere accenter og støjende miljøer. Uanset om det er professionelle termer i undervisningsvideoer eller brandnavne i grænseoverskridende e-handelsannoncer, kan der opnås mere præcise transskriptionsresultater. Dette reducerer den tid, der kræves til manuel korrekturlæsning, betydeligt.

  • Flersproget oversættelse
    Udover engelske undertekster understøtter Easysub også flersproget generering og oversættelse. Det betyder, at YouTube-videoer hurtigt kan udvides til versioner på flere sprog, f.eks. Spansk, Fransk, Tysk, osv., og dermed imødekomme behovene inden for grænseoverskridende markedsføring og international uddannelse.

  • Eksport med ét klik (SRT/VTT/ASS)
    Easysub understøtter eksport af populære undertekstformater med et enkelt klik (SRT, VTT, ASS), og disse filer kan anvendes direkte på VLC, QuickTime, LMS-systemer eller uploades igen til TikTok, Vimeo and other platforms. Unlike YouTube’s automatic captions, users have full control over the files, and the subtitles truly achieve cross-platform usage.
  • Batchbehandling og effektivitetsforbedring
    For uddannelsesinstitutioner eller indholdsteams er det en nødvendighed at håndtere flere videoer på én gang. Easysub tilbyder muligheden for at batch-uploade og automatisk generere indhold, kombineret med teamsamarbejde og versionsstyringsfunktioner, hvilket reducerer omkostningerne ved gentagne operationer betydeligt.

Typiske brugsscenarier

  • YouTube-skaber
    Når YouTube-indholdsskabere laver engelske undertekster, ønsker de ofte også at distribuere indholdet til andre platforme. Easysub gør det muligt for brugerne hurtigt at eksportere undertekstfiler og genbruge dem, hvilket undgår overflødigt arbejde.

  • Uddannelsesinstitution
    Skoler og online træningsplatforme kræver undertekster for at overholde tilgængelighedskravene (såsom WCAG-standarderne). Easysub tilbyder standardiserede flersprogede undertekster for at sikre, at indholdet kan bruges problemfrit på tværs af forskellige undervisningssystemer.
  • Virksomhedens marketingteam
    Enterprises need to promote video content in different countries and regions. Easysub’s multilingual translation function can help quickly reach a global audience, thereby enhancing the conversion rate and dissemination efficiency of marketing videos.

Gratis vs. professionel tilgang

DimensionGratis mulighed (YouTube automatiske undertekster)Professionel mulighed (Easysub)
KosteGratisBetalt (med gratis prøveperiode tilgængelig)
NøjagtighedModerat, stærkt påvirket af accenter/støjHøj nøjagtighed, stabil på tværs af flere scenarier
EksportkapacitetKan ikke eksporteres, begrænset til platformbrugEksport til SRT/VTT/ASS med ét klik, kompatibel på tværs af platforme
Flersproget understøttelseBegrænset til almindelige sprog, ingen oversættelsesfunktionUnderstøtter generering og oversættelse af undertekster på flere sprog
EffektivitetVelegnet til korte videoer, lange videoer kræver omfattende manuel redigeringBatchbehandling + teamsamarbejde, meget højere effektivitet
Egnede brugereBegyndere, lejlighedsvise skabereProfessionelle vloggere, uddannelsesteams, erhvervsbrugere

Hvis du kun uploader videoer lejlighedsvis, er YouTubes gratis automatiske undertekster tilstrækkelige. Men hvis du leder efter højere nøjagtighed, stærkere kompatibilitet og understøttelse af flere sprog—især inden for uddannelse, grænseoverskridende markedsføring eller virksomhedsapplikationer—Easysub er den mere professionelle og langsigtede løsning.

Nøglefaktorer at overveje

Når man vælger en løsning til hvordan man genererer engelske undertekster til YouTube, skabere er normalt mindre interesserede i, om det kan lade sig gøre, og mere i, om underteksterne kan opfylde kravene til langvarig brug på flere platforme. Følgende flere nøgledimensioner er vigtige kriterier for evaluering af værktøjets kvalitet:

a. Nøjagtighed

De automatiske undertekster på YouTube fungerer rimeligt godt, når lyden er klar. Men når man støder på accenter, dialekter, samtaler med flere personer eller baggrundsstøj, falder nøjagtigheden betydeligt. For uddannelsesmæssigt indhold, virksomhedsuddannelse eller grænseoverskridende e-handelsindhold påvirker underteksternes nøjagtighed direkte læringsresultatet og brugertilliden. I modsætning hertil, Easysub kan forbedre den transkriberede nøjagtighed betydeligt gennem en mere avanceret talegenkendelsesmodel og understøttelse af termlister., hvilket reducerer byrden ved efterfølgende manuel korrekturlæsning.

b. Kompatibilitet

Værdien af undertekster rækker ud over YouTube. Mange skabere ønsker at udgive deres videoer på platforme som TikTok, Vimeo, LMS (Learning Management System) eller lokale afspillere. YouTube’s automatic subtitles cannot be exported in standard formats (SRT/VTT) og kan kun bruges inden for platformen. Dog, Easysub understøtter eksport af flere populære formater med ét klik, hvilket gør det muligt at genbruge undertekster på tværs af platforme og forbedre den kreative fleksibilitet.

c. Effektivitet

Brugere af korte videoer kan tolerere en smule manuel korrekturlæsning, men for lange videoer eller kurser, der er afhængige af manuel redigering, vil det tage meget tid. Især for uddannelsesinstitutioner eller virksomhedsteams er evnen til at håndtere store mængder videomateriale et must. Easysub tilbyder batchgenerering og funktioner til samarbejde med flere personer, hvilket kan forbedre effektiviteten betydeligt og reducere lønomkostningerne.

d. Flersproget understøttelse

YouTube’s automatic subtitles are mostly limited to common languages and lack the ability for automatic translation. This limitation is particularly significant for cross-border marketing and international courses. Easysub understøtter generering og oversættelse af flersprogede undertekster, hvilket hjælper skabere med hurtigt at udvide deres publikum og opnå global dækning.

Inden for uddannelses- og erhvervssektoren er der specifikke krav til undertekster, især tilgængelighedsstandarder (såsom WCAG). Automatiserede undertekster opfylder ofte ikke disse standarder, fordi de mangler fuldstændighed og høj nøjagtighed. Easysub tilbyder mere stabile genkendelses- og redigeringsfunktioner, hvilket resulterer i undertekstfiler, der bedre overholder compliance-standarder og undgår juridiske og brugsmæssige risici.

FAQ

Q1: Hvordan genererer jeg engelske undertekster gratis på YouTube?

Du kan generere engelske undertekster gratis via YouTube Studio. Upload blot din video, gå til Undertekster function, select “English”, and the system will automatically create the subtitle tracks. However, please note that the generated subtitles often require manual proofreading, especially when the video has accents or background noise.

Q2: Kan jeg eksportere automatisk genererede YouTube-tekster?

Nej. De automatiske undertekster genereret af YouTube kan kun bruges på platformen. Brugere kan ikke Download dem direkte som SRT- eller VTT-filer. Hvis du vil eksportere standardtekstfiler, skal du bruge et tredjepartsværktøj eller en professionel tekstsoftware som f.eks. Easysub for at opnå eksport med et enkelt klik.

Q3: Er YouTubes automatiske undertekster præcise nok til professionel brug?

It is usually not very stable. The accuracy of YouTube’s automatic subtitles depends on the clarity of the speech and the language environment. In cases of strong accents, multiple conversations, or high background noise, the error rate will significantly increase. If it is an educational video, corporate training, or cross-border e-commerce scenario, such errors will affect the user experience and professionalism. To ensure professional use, it is recommended to use the high-precision recognition function provided by Easysub.

Q4: Hvad er forskellen på YouTube-undertekster og Easysub?

  • YouTube-underteksterGratis, egnet til hurtig generering, men kan ikke eksporteres, med begrænset nøjagtighed og utilstrækkelig flersproget understøttelse.
  • EasysubBetalt, men med højere genkendelsesrate, flersproget oversættelse, eksport med ét klik og batchbehandlingsfunktioner, velegnet til professionelle skabere og virksomhedsteams. Med andre ord er YouTube Subtitles en løsning på begynderniveau, mens Easysub er en langsigtet og professionel løsning.

Q5: Kan Easysub-tekster bruges på andre platforme?

Ja. Easysub understøtter eksport i standard undertekstformater som SRT, VTT og ASS. Disse filer kan bruges på flere platforme og software såsom VLC, QuickTime, TikTok, Vimeo og læringsplatforme (LMS). Sammenlignet med de indbyggede undertekster på YouTube, som kun kan anvendes på webstedet, tilbyder Easysub stærkere kompatibilitet på tværs af platforme.

Skab præcise engelske undertekster med Easysub i dag

YouTubes automatiske undertekstfunktion giver skabere et praktisk udgangspunkt, men dens nøjagtighed og kompatibilitet har altid manglet, især i professionelle videoer, uddannelsesmæssig træning eller grænseoverskridende formidlingsscenarier, hvor dens ydeevne er begrænset.

Hvorfor vælge Easysub: Easysub tilbyder højere nøjagtighed i genkendelse, flersproget oversættelse, eksport til standardformater (SRT/VTT/ASS) med ét klik, and supports batch processing and team collaboration. Whether it’s individual bloggers, educational institutions, or enterprise teams, they can quickly obtain high-quality subtitles through Easysub, reducing the time cost of manual proofreading.

Klar til at lave præcise engelske undertekster til dine YouTube-videoer? Prøv Easysub gratis i dag, og eksporter undertekster på få minutter.

👉 Klik her for en gratis prøveperiode: easyssub.com

Tak fordi du læste denne blog. Kontakt os gerne for yderligere spørgsmål eller behov for tilpasning!

admin

Seneste indlæg

Sådan tilføjer du automatiske undertekster via EasySub

Har du brug for at dele videoen på sociale medier? Har din video undertekster?...

For 4 år siden

Top 5 bedste automatiske undertekstgeneratorer online

Vil du vide, hvad der er de 5 bedste automatiske undertekstgeneratorer? Kom og…

For 4 år siden

Gratis online video editor

Opret videoer med et enkelt klik. Tilføj undertekster, transskriber lyd og mere

For 4 år siden

Automatisk billedtekstgenerator

Du skal blot uploade videoer og automatisk få de mest nøjagtige transskriptionsundertekster og understøtte 150+ gratis...

For 4 år siden

Gratis undertekst downloader

En gratis webapp til at downloade undertekster direkte fra Youtube, VIU, Viki, Vlive osv.

For 4 år siden

Tilføj undertekster til video

Tilføj undertekster manuelt, transskriber automatisk eller upload undertekstfiler

For 4 år siden