Nella creazione di video, come generare sottotitoli in inglese su YouTube? I sottotitoli non sono solo uno strumento fondamentale per migliorare l'accessibilità, ma aiutano anche gli spettatori a comprendere il contenuto in ambienti silenziosi. Inoltre, migliorano significativamente le prestazioni SEO di un video. Le ricerche dimostrano che i video con sottotitoli hanno maggiori probabilità di essere indicizzati dai motori di ricerca, aumentando così la visibilità e le visualizzazioni. Per i creatori che mirano a raggiungere un pubblico internazionale, i sottotitoli in inglese sono quasi indispensabili.
Tuttavia, non tutti gli utenti hanno le idee chiare su come generare in modo efficiente i sottotitoli in inglese su YouTube. Sebbene YouTube offra una funzione di sottotitoli automatica, la sua accuratezza, la sua modificabilità e le sue possibilità di esportazione sono limitate. A seconda della situazione, i creatori devono scegliere tra l'opzione gratuita e gli strumenti di sottotitoli professionali. Questo articolo analizzerà i pro e i contro delle funzioni integrate di YouTube da una prospettiva professionale e spiegherà come utilizzare strumenti professionali come Easysub per generare e gestire i sottotitoli in inglese in modo più rapido e accurato.
Sommario
Cosa sono i sottotitoli di YouTube?
I sottotitoli di YouTube sono una funzionalità importante che aiuta gli spettatori a comprendere meglio i contenuti video. Esistono principalmente due tipi di sottotitoli:
- Didascalia automatica: YouTube utilizza la tecnologia di riconoscimento vocale automatico (ASR) per generare automaticamente i sottotitoli. Gli utenti possono attivarli subito dopo aver caricato i video.
- Caricamento manuale: I creatori possono caricare i propri file di sottotitoli (ad esempio SRT, VTT) per garantire accuratezza e formato uniforme.
IL valore dei sottotitoli va ben oltre “visualizzazione del testo“. È direttamente correlato a:
- Accessibilità: Consente anche alle persone con problemi di udito o agli utenti che si trovano in ambienti silenziosi di accedere alle informazioni.
- Vantaggio SEO: I sottotitoli, in quanto contenuto testuale, aiutano i motori di ricerca a comprendere i contenuti video, migliorando così il posizionamento dei video su Google e YouTube.
- Fidelizzazione del pubblico: I dati mostrano che i video con sottotitoli hanno maggiori probabilità di essere guardati per intero, riducendo di fatto i tassi di rimbalzo.
- Portata globale: I sottotitoli in inglese sono particolarmente adatti per l'istruzione, il marketing transfrontaliero e la comunicazione internazionale. Aiutano i creatori a superare le barriere linguistiche e a raggiungere un pubblico più ampio.
I sottotitoli di YouTube non sono solo una funzione ausiliaria, ma anche uno strumento fondamentale per aumentare la portata, i tassi di conversione e l'influenza del marchio.
Guida passo passo: come generare sottotitoli in inglese su YouTube
Di seguito vengono illustrate le funzioni integrate di YouTube Studio, presentando un processo diretto e pratico per generare sottotitoli in inglese, insieme agli standard di qualità e alle procedure di risoluzione dei problemi più comuni. L'intero processo è strutturato in frasi brevi per facilitarne l'implementazione e la revisione.
Lavoro preparatorio (miglioramento del tasso di successo e della precisione)
- La registrazione è chiara. Evitare il rumore del vento e il riverbero.
- Nella sezione "Dettagli → Lingua", imposta la lingua del video su "Inglese". Questo aiuterà il sistema a riconoscerlo.
- Utilizza una terminologia coerente. Prepara in anticipo un elenco di nomi/marchi, così potrai eseguire più rapidamente la funzione "Trova e sostituisci" in seguito.
Passaggio 1 | Accedi e seleziona il film
- Aprire YouTube Studio.
- Vai a Contenuto.
- Seleziona il video a cui vuoi aggiungere i sottotitoli.
Passaggio 2 | Accedi al pannello Sottotitoli
- Clicca su Sottotitoli sul lato sinistro.
- Se non viene visualizzata alcuna lingua, fare clic su Aggiungi lingua → Inglese.
- Attendi che il sistema generi il Inglese (automatico) traccia (la durata varia a seconda della lunghezza del video e della coda del server, da pochi minuti a oltre dieci minuti).
Fase 3 | Generazione e modifica dei sottotitoli automatici
- Individuare Inglese (automatico) nell'elenco dei sottotitoli.
- Clicca per entrare e seleziona Modificare / Duplica e modifica (l'interfaccia potrebbe visualizzare una di queste opzioni).
- Apportare le revisioni necessarie: ortografia, nomi propri, punteggiatura, uso delle maiuscole.
- Rivedi la cronologia: unisci o dividi le frasi per chiarire il significato e inserire le interruzioni di riga in modo appropriato.
Specifiche pratiche (per facilitare la rapida comprensione da parte del lettore):
- Ogni sottotitolo è composto da 1-2 righe.
- Ogni riga non deve superare i 42 caratteri (si consiglia che la versione inglese non superi i 37 caratteri).
- Ogni sottotitolo viene visualizzato per 2-7 secondi.
- La velocità di lettura non dovrebbe superare i 17-20 CPS (caratteri al secondo).
- Le parole importanti dovrebbero essere posizionate alla fine o all'inizio della riga per evitare interruzioni di parola.
Fase 4 | Rilascio e revisione
- Clicca su Pubblicare.
- Torna alla pagina di riproduzione, abilita CC, e rivedere ogni segmento uno per uno.
- Se si riscontrano delle omissioni, tornare al Sottotitoli pannello e continuare a Modificare.
Lista di controllo per l'ispezione di qualità (da controllare almeno una volta):
- I nomi delle persone, dei luoghi e dei marchi sono coerenti?
- I numeri, le unità e i nomi propri sono corretti?
- Le parole di riempimento (uh/um) non sono necessarie e devono essere eliminate?
- La punteggiatura e l'uso delle maiuscole sono in linea con le convenzioni di scrittura inglesi?
Passaggio 5 (facoltativo) | Carica manualmente il file SRT
Se hai già completato i sottotitoli o se vuoi perfezionarli localmente prima di caricarli tutti in una volta:
- Vai a Sottotitoli → Aggiungi lingua (inglese).
- Selezionare Carica file → Con temporizzazione (con codice temporale) o Senza temporizzazione (senza codice temporale).
- Scegli il .srt/.vtt file da caricare e salvare.
Risoluzione dei problemi
- Impossibile rilevare l'inglese (automatico): Conferma che la lingua del video è impostata su Inglese; attendere il completamento dell'elaborazione; verificare se si tratta di un video appena caricato e ancora in fase di transcodifica.
- Deriva temporale : I paragrafi lunghi tendono a disallinearsi. Suddividere le frasi lunghe in frasi più brevi; ridurre le sovrapposizioni di dialoghi; se necessario, regolare manualmente i punti di inizio e fine.
- Errori frequenti nel riconoscimento dei nomi propri : Per prima cosa, sostituiscili uniformemente nel glossario locale; quindi carica i sottotitoli completi o usa Easysub per la sostituzione in batch.
- Vuoi usare i sottotitoli su più piattaforme : I sottotitoli automatici di YouTube sono principalmente per uso interno. Se SRT/VTT è necessario, si consiglia di utilizzare Easysub per esportare il file standard e poi caricarlo su diverse piattaforme.
Limitazioni dei sottotitoli generati automaticamente da YouTube
Sebbene la funzione di sottotitoli automatici di YouTube offra grande praticità ai creatori di contenuti, presenta comunque alcune limitazioni che non possono essere ignorate. Queste limitazioni spesso incidono direttamente sulla professionalità e l'efficacia dei sottotitoli.
Precisione limitata
I sottotitoli automatici di YouTube si basano sulla tecnologia di riconoscimento vocale (ASR) e la precisione di questi sottotitoli dipende in larga misura dalla qualità dell'audio del video. Fattori come differenze di accento, rumore di fondo, conversazioni simultanee tra più persone e velocità di parola eccessivamente elevate possono causare errori nei sottotitoli.
Da utilizzare solo sulla piattaforma
I sottotitoli automatici di YouTube vengono solitamente visualizzati solo all'interno della piattaforma. Gli utenti non possono esportare direttamente file in formati standard (come SRT, VTT), il che significa che non possono essere riutilizzati su altre piattaforme video o in lettori locali. Se i creatori devono distribuire lo stesso video su TikTok, Vimeo o sistemi LMS aziendali, devono affidarsi a strumenti di terze parti per l'elaborazione secondaria.
Capacità multilingue insufficienti
I sottotitoli automatici di YouTube sono rivolti principalmente alle lingue comuni (come inglese e spagnolo) e hanno un supporto limitato per le lingue minoritarie o per i sottotitoli multilingua. Inoltre, non offre un funzione di traduzione automatica. Se i creatori hanno bisogno di sottotitoli multilingue per un mercato globale, affidarsi esclusivamente alle funzionalità della piattaforma è tutt'altro che sufficiente.
Bassa efficienza di editing
I sottotitoli generati dal sistema richiedono spesso un'intensa revisione manuale. Soprattutto per i video lunghi, il compito di correggere l'ortografia, la punteggiatura e di adattare la cronologia frase per frase è estremamente laborioso. Per gli istituti scolastici o i team di produzione di contenuti, ciò comporterà costi aggiuntivi in termini di tempo e manodopera.
I sottotitoli automatici di YouTube sono adatti ai principianti o per generare rapidamente bozze di sottotitoli. Tuttavia, se si punta a elevata precisione, supporto multilingue e compatibilità multipiattaforma, affidarsi esclusivamente a questo non è sufficiente. A questo punto, l'integrazione con strumenti professionali (come Easysub) può risolvere efficacemente questi problemi, facendo risparmiare tempo ai creatori e migliorando la qualità dei sottotitoli.
Soluzione professionale: Easysub per i creatori di YouTube
Per i creator che mirano ad attrarre più spettatori e migliorare la propria professionalità su YouTube, affidarsi esclusivamente alla funzionalità di sottotitoli automatici della piattaforma è spesso insufficiente. Easysub offre una soluzione completa di sottotitoli di livello professionale, aiutando gli utenti a superare i limiti delle funzioni integrate di YouTube e a ottenere una generazione e una gestione dei sottotitoli più efficienti e accurate.
Vantaggi principali di Easysub
- Riconoscimento ad alta precisione
Easysub si basa su modelli avanzati di riconoscimento vocale e può mantenere un'elevata accuratezza in ambienti multi-accento e rumorosi. Che si tratti di termini professionali in video didattici o di nomi di marchi in pubblicità di e-commerce transfrontaliere, è possibile ottenere risultati di trascrizione più accurati. Ciò riduce significativamente il tempo necessario per la correzione manuale delle bozze.
- Traduzione multilingue
Oltre ai sottotitoli in inglese, Easysub supporta anche la generazione e la traduzione multilingue. Ciò significa che i video di YouTube possono essere rapidamente espansi in versioni in più lingue, come spagnolo, francese, tedesco, ecc., soddisfacendo così le esigenze del marketing transfrontaliero e della formazione internazionale.
- Esportazione con un clic (SRT/VTT/ASS)
Easysub supporta l'esportazione con un clic dei formati di sottotitoli più diffusi (SRT, VTT, ASS), e questi file possono essere applicati direttamente a Sistemi VLC, QuickTime, LMS o ricaricato su TikTok, Vimeo e altre piattaforme. A differenza dei sottotitoli automatici di YouTube, gli utenti hanno il pieno controllo sui file e i sottotitoli sono davvero multipiattaforma. - Elaborazione batch e miglioramento dell'efficienza
Per gli istituti scolastici o i team di contenuti, gestire più video contemporaneamente è una necessità. Easysub offre la possibilità di caricare in batch e generare automaticamente contenuti, combinata con funzionalità di collaborazione in team e gestione delle versioni, riducendo significativamente i costi delle operazioni ripetitive.
Scenari di utilizzo tipici
- Creatore di YouTube
Su YouTube, quando si creano sottotitoli in inglese, spesso i creatori vogliono distribuire i contenuti anche su altre piattaforme. Easysub consente agli utenti di esportare rapidamente i file dei sottotitoli e riutilizzarli, evitando così lavoro superfluo.
- Istituto scolastico
Le scuole e le piattaforme di formazione online richiedono che i sottotitoli siano conformi agli standard di accessibilità (come gli standard WCAG). Easysub offre sottotitoli multilingue standardizzati per garantire che i contenuti possano essere utilizzati senza problemi su diversi sistemi didattici. - Team di marketing aziendale
Le aziende hanno bisogno di promuovere contenuti video in diversi paesi e regioni. La funzione di traduzione multilingue di Easysub può aiutare a raggiungere rapidamente un pubblico globale, migliorando così il tasso di conversione e l'efficienza di distribuzione dei video di marketing.
Approccio gratuito vs professionale
| Dimensione | Opzione gratuita (sottotitoli automatici di YouTube) | Opzione professionale (Easysub) |
|---|---|---|
| Costo | Gratuito | A pagamento (con prova gratuita disponibile) |
| Precisione | Moderato, fortemente influenzato da accenti/rumore | Elevata precisione, stabile in più scenari |
| Capacità di esportazione | Impossibile esportare, limitato all'uso della piattaforma | Esportazione con un clic in SRT/VTT/ASS, compatibile con più piattaforme |
| Supporto multilingue | Limitato alle lingue comuni, nessuna funzione di traduzione | Supporta la generazione e la traduzione di sottotitoli multilingue |
| Efficienza | Adatto per video brevi, i video lunghi richiedono un editing manuale pesante | Elaborazione batch + collaborazione di gruppo, efficienza molto più elevata |
| Utenti idonei | Principianti, creatori occasionali | Vlogger professionisti, team educativi, utenti aziendali |
Se carichi video solo occasionalmente, i sottotitoli automatici gratuiti di YouTube sono sufficienti. Ma se stai cercando maggiore precisione, maggiore compatibilità e supporto multilingue—in particolare nell'istruzione, nel marketing transfrontaliero o nelle applicazioni aziendali—Easysub è la soluzione più professionale e duratura.
Fattori chiave da considerare
Quando si sceglie una soluzione per come generare sottotitoli in inglese per YouTube, i creatori di solito si preoccupano meno della fattibilità e più della capacità dei sottotitoli di soddisfare i requisiti per un utilizzo a lungo termine e multipiattaforma. Le seguenti dimensioni chiave sono criteri importanti per valutare la qualità dello strumento:
a. Precisione
I sottotitoli automatici su YouTube funzionano abbastanza bene quando l'audio è chiaro. Tuttavia, in presenza di accenti, dialetti, conversazioni con più persone o rumori di sottofondo, la precisione diminuisce significativamente. Per i contenuti didattici, di formazione aziendale o di e-commerce transfrontaliero, la precisione dei sottotitoli influisce direttamente sui risultati di apprendimento e sulla fiducia degli utenti. Al contrario, Easysub può migliorare significativamente l'accuratezza della trascrizione attraverso un modello di riconoscimento vocale più avanzato e il supporto dell'elenco dei termini, riducendo l'onere della successiva correzione di bozze manuale.
b. Compatibilità
Il valore dei sottotitoli va oltre YouTube. Molti creatori desiderano pubblicare i propri video su piattaforme come TikTok, Vimeo, LMS (Learning Management System) o player locali. I sottotitoli automatici di YouTube non possono essere esportati nei formati standard (SRT/VTT) e può essere utilizzato solo all'interno della piattaforma. Tuttavia, Easysub supporta l'esportazione con un clic di più formati popolari, consentendo il riutilizzo dei sottotitoli su più piattaforme e migliorando la flessibilità creativa.
c. Efficienza
Chi utilizza video brevi può tollerare una piccola quantità di revisione manuale, ma per video lunghi o serie di corsi che richiedono editing manuale, questa operazione richiederebbe molto tempo. Soprattutto per istituti scolastici o team aziendali, la capacità di gestire contenuti in grandi quantità è fondamentale. Easysub offre funzioni di generazione batch e collaborazione multi-persona, che può migliorare significativamente l'efficienza e ridurre i costi di manodopera.
d. Supporto multilingue
I sottotitoli automatici di YouTube sono per lo più limitati alle lingue più diffuse e non supportano la traduzione automatica. Questa limitazione è particolarmente significativa per il marketing transfrontaliero e i corsi internazionali. Easysub supporta la generazione e la traduzione di sottotitoli multilingue, aiutando i creatori ad ampliare rapidamente la propria base di pubblico e a raggiungere una copertura globale.
Nei settori dell'istruzione e delle imprese, esistono requisiti specifici per i sottotitoli, in particolare standard di accessibilità (come WCAG). Spesso i sottotitoli automatici non riescono a soddisfare questi standard perché mancano di completezza e di elevata accuratezza. Easysub offre capacità di riconoscimento e modifica più stabili, ottenendo file di sottotitoli più conformi agli standard di conformità ed evitando rischi legali e di utilizzo.
FAQ
D1: Come posso generare sottotitoli in inglese su YouTube gratuitamente?
Puoi generare sottotitoli in inglese gratuitamente tramite YouTube Studio. Basta caricare il tuo video, andare su Sottotitoli funzione, seleziona "Inglese" e il sistema creerà automaticamente le tracce dei sottotitoli. Tuttavia, tieni presente che i sottotitoli generati richiedono spesso una revisione manuale, soprattutto quando il video presenta accenti o rumori di sottofondo.
D2: Posso esportare i sottotitoli generati automaticamente da YouTube?
No. I sottotitoli automatici generati da YouTube possono essere utilizzati solo all'interno della piattaforma. Gli utenti non possono scaricarli direttamente come file SRT o VTT. Se vuoi esportare file di sottotitoli standard, devi utilizzare uno strumento di terze parti o un software di sottotitoli professionale come Easysub per ottenere l'esportazione con un clic.
D3: I sottotitoli automatici di YouTube sono sufficientemente precisi per un uso professionale?
Di solito non è molto stabile. La precisione dei sottotitoli automatici di YouTube dipende dalla chiarezza del parlato e dall'ambiente linguistico. In caso di accenti forti, conversazioni multiple o rumore di fondo elevato, il tasso di errore aumenterà significativamente. Se si tratta di un video didattico, di una formazione aziendale o di un e-commerce transfrontaliero, tali errori influiranno sull'esperienza utente e sulla professionalità. Per garantire un utilizzo professionale, si consiglia di utilizzare la funzione di riconoscimento ad alta precisione fornita da Easysub.
D4: Qual è la differenza tra i sottotitoli di YouTube e Easysub?
- Sottotitoli di YouTube: Gratuito, adatto per una generazione rapida, ma non esportabile, con precisione limitata e supporto multilingue insufficiente.
- Easysub: A pagamento, ma con un tasso di riconoscimento più elevato, traduzione multilingue, esportazione con un clic e funzionalità di elaborazione batch, adatto a creatori professionisti e team aziendali. In altre parole, YouTube Subtitles è una soluzione entry-level, mentre Easysub è una soluzione professionale e a lungo termine.
D5: I sottotitoli Easysub possono essere utilizzati su altre piattaforme?
Certo. Easysub supporta l'esportazione in formati di sottotitoli standard come SRT, VTT e ASS. Questi file possono essere utilizzati su più piattaforme e software come VLC, QuickTime, TikTok, Vimeo e sistemi di gestione dell'apprendimento (LMS). Rispetto ai sottotitoli integrati su YouTube, che possono essere applicati solo all'interno del sito, Easysub offre una maggiore compatibilità multipiattaforma.
Crea sottotitoli in inglese accurati con Easysub oggi stesso
La funzione di sottotitoli automatici di YouTube offre ai creatori un comodo punto di partenza, ma il suo accuratezza e compatibilità sono sempre stati carenti, soprattutto nei video professionali, nella formazione educativa o negli scenari di diffusione transfrontaliera in cui le sue prestazioni sono limitate.
Perché scegliere Easysub: Easysub offre maggiore precisione nel riconoscimento, traduzione multilingue, esportazione con un clic nei formati standard (SRT/VTT/ASS), e supporta l'elaborazione in batch e la collaborazione in team. Che si tratti di singoli blogger, istituti scolastici o team aziendali, è possibile ottenere rapidamente sottotitoli di alta qualità tramite Easysub, riducendo i tempi e i costi della correzione manuale delle bozze.
Pronto a creare sottotitoli in inglese accurati per i tuoi video di YouTube? Prova Easysub gratuitamente oggi stesso ed esporta i sottotitoli in pochi minuti.
👉 Clicca qui per una prova gratuita: easyssub.com
Grazie per aver letto questo blog. Non esitate a contattarci per ulteriori domande o esigenze di personalizzazione!