كيفية إنشاء ترجمة من الفيديو أو النص - دليل شامل

مقالات ودروس لمزيد من الإبداع

إنشاء ترجمة من الفيديو أو النص

عند إنشاء الترجمة، لا يتوفر لديك دائمًا مصدر كامل. أحيانًا يكون لديك مقطع فيديو مُعدّ مسبقًا فقط، بينما في أحيان أخرى قد يكون لديك نص مكتوب فقط. تختلف طرق إنشاء الترجمة في هاتين الحالتين. يُعد فهم الفروقات بين أنواع المدخلات أمرًا أساسيًا لتحسين الكفاءة وجودة الترجمة. يختار عدد متزايد من المبدعين والفرق استخدام إنشاء ترجمة من الفيديو أو النص للتكيف مع سير العمل المختلفة. يلتقط إدخال الفيديو الكلام الأصلي بشكل أدق، مما يجعله مثالياً لإنشاء ترجمات متزامنة بسرعة.

يُعدّ إدخال النصوص أكثر كفاءة، وهو مناسب بشكل خاص للدورات التدريبية والمواد التعليمية والمحتوى متعدد اللغات. يُقدّم هذا الدليل شرحًا مُفصّلًا لكلا الطريقتين لمساعدتك في اختيار حلّ إنشاء الترجمة الأنسب لاحتياجاتك الخاصة.

جدول المحتويات

طريقتان رئيسيتان لإنشاء الترجمة

يمكن إنشاء الترجمة باستخدام طريقتين مختلفتين للإدخال. تناسب كل طريقة سيناريوهات واحتياجات مستخدمين مختلفة. يساعدك فهم الاختلافات بينهما على اتخاذ القرار الصحيح بسرعة أكبر.

إنشاء ترجمة من الفيديو

عند توفر ملف فيديو، يمكنك إنشاء ترجمة مباشرة من الصوت. هذه الطريقة هي الأقرب إلى آلية تحويل الكلام إلى ترجمة. تتعرف أدوات الترجمة الحديثة تلقائيًا على الكلام في الفيديو وتحوله إلى نص ترجمة متزامن. ما عليك سوى تحميل الفيديو (مثلًا، بصيغة MP4) إلى أداة إنشاء الترجمة. ستقوم الأداة بتحليل الصوت، والتعرف على الكلام، وإنشاء ملف الترجمة. 

لماذا تعتبر الترجمة النصية للصم وضعاف السمع مهمة للغاية؟
لماذا تُعدّ الترجمة المصاحبة للصم وضعاف السمع (SDH) مهمة للغاية؟

تتميز هذه الترجمات عادةً بإمكانية التعديل والتحسين. يُعد هذا الأسلوب الأكثر مباشرة والأكثر شيوعاً في المقابلات والمحاضرات وعروض الفيديو التقديمية.

إنشاء ترجمات من النص

إنشاء ترجمات من النص
إنشاء ترجمات من النص

إذا كان لديك نص مكتوب أو سيناريو كامل، يمكنك إنشاء ترجمة مصاحبة منه. على سبيل المثال، إذا كانت لديك مستندات مثل الخطابات أو الترجمات أو ملاحظات المحاضرات، فيمكن لمولد الترجمة المصاحبة استخدام هذا النص بالإضافة إلى معلومات التوقيت لإنشاء ملف ترجمة مصاحبة موقوتة تلقائيًا. 

تُعدّ هذه الطريقة مفيدةً للغاية في مجال التعريب متعدد اللغات، ومحتوى الدورات التدريبية، والفيديوهات التعليمية، حيث يمكنك استخدام النصوص الموجودة مباشرةً لإنشاء الترجمة، ثم إجراء تعديلات طفيفة على الجدول الزمني بما يتناسب مع إيقاع الفيديو. يُغني هذا الأسلوب عن الحاجة إلى تحويل الصوت إلى نص، مما يُحسّن الكفاءة بشكلٍ ملحوظ.

الفيديو مقابل النص - أي طريقة ترجمة يجب أن تختار؟

مولد ترجمة تلقائي عبر الإنترنت، مولد ترجمة بتقنية الذكاء الاصطناعي EASYSUB
مولد الترجمة التلقائي

عند الاختيار كيفية إنشاء الترجمة, من الضروري فهم الاختلافات بين الطريقتين الرئيسيتين. ستؤثر أنواع المحتوى والأهداف المختلفة على قرارك بإنشاء الترجمة المصاحبة. من الفيديو أو من النص. سيساعدك جدول المقارنة التالي والإرشادات الواضحة على اختيار النهج الأنسب.

جدول مقارنة أجيال الترجمة

البعدإنشاء ترجمة من الفيديوإنشاء ترجمات من النص
متطلبات الإدخالملف فيديو مع صوتنص موجود أو نص مترجم
دقةيعتمد ذلك على جودة الصوت؛ قد ينتج عن التعرف بالذكاء الاصطناعي أخطاءالنص مكتوب مسبقاً، لذا فإن الدقة أعلى
محاذاة الطابع الزمنيمتزامن تلقائيًا مع الكلاميتطلب ذلك محاذاة بناءً على وتيرة الحركة
جهد التحريريتطلب مراجعة وتصحيح أخطاء النسخيركز بشكل أساسي على تعديلات النص والتوقيت
أفضل حالات الاستخداممقابلات، محاضرات، محتوى مسجلالنصوص التعليمية، والترجمات، ومواد الدورة التدريبية
سرعة المعالجةسريعأسرع (لا حاجة للتعرف على الكلام)

مزايا وعيوب توليد الترجمة من الفيديو

تكمن الميزة الأساسية لإنشاء الترجمة من الفيديو في قربها من الكلام الفعلي، حيث تستخدم الذكاء الاصطناعي للتعرف التلقائي على الكلام وتحويله إلى نص. تُعد هذه الطريقة مناسبة بشكل خاص عند توفر محتوى مسجل ولكن بدون نص مكتوب. تقوم معظم أنظمة الترجمة التلقائية بتحليل الكلام في الفيديو وتحويل الحوار المُتعرف عليه إلى ملف ترجمة مُؤرَّخ. مع أن الأتمتة تُحسِّن الكفاءة بشكل كبير، إلا أن دقة التعرف قد تتأثر بعوامل مثل جودة الصوت واللهجات والضوضاء المحيطة، مما يستدعي غالبًا التحرير والتصحيح لاحقًا.

تشمل السيناريوهات المناسبة مقاطع الفيديو الخاصة بالمقابلات، وتسجيلات المحاضرات، وفيديوهات الدورات التدريبية عبر الإنترنت، والخطابات. عادةً ما يفتقر هذا المحتوى إلى نصوص مُعدة مسبقًا، ولكنه يتطلب إنشاء ترجمة فورية. وقد أثبتت هذه الطريقة كفاءتها العالية في إنتاج مقاطع الفيديو القصيرة والنشر السريع.

مزايا وقيود توليد الترجمة النصية

عندما يكون لديك نص مكتوب أو مسودة ترجمة أو أي مواد نصية أخرى، فإن إنشاء الترجمة من النص يُنتج ملفات ترجمة نهائية أسرع وأكثر دقة. تتجاوز هذه الطريقة تقنية التعرف على الكلام، مما يقلل من احتمالية حدوث أخطاء في تحديد النص. جهّز نص الحوار أو السيناريو مسبقًا، ثم استورده إلى أداة الترجمة، التي ستنشئ جدولًا زمنيًا بناءً على النص. تُعدّ هذه الطريقة الأنسب للمشاريع التي تحتوي على نصوص مكتوبة كاملة، مثل المحتوى التعليمي والدورات التدريبية ومواد التدريب المؤسسي.

لكن التحدي يكمن في مواءمة الجدول الزمني. إذا لم يتطابق الفيديو الأصلي مع النص المكتوب تمامًا، فستظل هناك حاجة إلى تعديلات يدوية على الجدول الزمني بناءً على سرعة الكلام. بالإضافة إلى ذلك، يتطلب إنشاء الترجمة النصية عادةً مزيدًا من التحرير لضمان تزامن دقيق للطوابع الزمنية.

بدائل كابوينغ
بدائل كابوينغ

إنشاء ترجمات باستخدام أدوات عبر الإنترنت الأمر في غاية البساطة. سواء كنت تُنشئ الترجمة مباشرةً من فيديو أو من نص موجود، فإن معظم المنصات الحديثة توفر سير عمل مرئيًا يُتيح لك إنجاز المهمة في دقائق. فيما يلي سيناريوهان شائعان وخطواتهما.

استخدام الفيديو كمدخل

عند وجود ملف فيديو (مثل ملف MP4)، اتبع هذه الخطوات لإنشاء الترجمة:

  1. قم بتحميل ملف الفيديو

    قم بتحميل الفيديو المحلي الخاص بك إلى أداة إنشاء الترجمة. تدعم معظم الأدوات عبر الإنترنت خاصية السحب والإفلات للتحميل.

  2. اختر اللغة

    اختر لغة الصوت في إعدادات الإنشاء حتى يتمكن الذكاء الاصطناعي من التعرف بدقة على المحتوى المنطوق.

  3. بدء عملية إنشاء الترجمة التلقائية

    تقوم الأداة تلقائيًا بتحويل الكلام إلى نص مكتوب بناءً على المحتوى الصوتي. وتتم هذه الخطوة عادةً بواسطة تقنية التعرف على الكلام بالذكاء الاصطناعي، ولا تتطلب أي تدخل يدوي.

  4. مراجعة وتحرير الترجمة

    بعد إنشاء النص، يمكنك تدقيق النص وتعديل فواصل الجمل وتعديل الطوابع الزمنية في واجهة التحرير.

  5. قم بتصدير ملف الترجمة

    بعد التدقيق اللغوي، قم بتصدير الترجمة بصيغ شائعة مثل SRT أو VTT أو TXT. تدعم بعض الأدوات أيضًا تصدير ملفات الفيديو مع الترجمة المدمجة.

يُعدّ هذا الأسلوب مثاليًا للفيديوهات التي لا تتوفر لها نصوص مكتوبة، مثل المقابلات والمحاضرات والمحتوى المسجل. فهو يُغني عن خطوات النسخ اليدوي المُرهقة، ويُحسّن كفاءة إنشاء الترجمة.

استخدام النص كمدخل

إذا كان لديك بالفعل نص فيديو أو ملاحظات عرض تقديمي أو نص مترجم، فيمكنك إنشاء ترجمات متزامنة باستخدام الخطوات التالية:

  1. قم بإعداد محتوى النص الخاص بك

    تأكد من أن النص واضح، ومقسم إلى جمل، ويتطابق بشكل كبير مع محتوى الفيديو الخاص بك.

  2. قم بتحميل المستند النصي

    قم بتحميل النص أو لصقه في أداة عبر الإنترنت تدعم إنشاء ترجمة نصية.

  3. ضبط معلمات الجدول الزمني

    تتيح لك بعض الأدوات إدخال وقت بدء كل مقطع نصي أو تقدير الرموز الزمنية تلقائيًا بناءً على سرعة التحدث.

  4. إنشاء ترجمة مصاحبة برمز زمني

    ستقوم الأداة بإنشاء ملف ترجمة بناءً على بنية النص وإعدادات التوقيت.

  5. قم بتدقيق وتعديل الجداول الزمنية

    تحقق من تزامن الترجمة مع الفيديو وقم بضبط أجزاء الترميز الزمني حسب الحاجة.

  6. تصدير ملفات الترجمة

    بعد التدقيق اللغوي، قم بتنزيل صيغ مثل SRT أو VTT لنشر الفيديو أو لمزيد من التحرير.

تُناسب هذه الطريقة مُنشئي المحتوى، ومنتجي الفيديوهات التعليمية، وفرق الترجمة. فهي تستفيد من النصوص المترجمة مسبقًا لتحسين دقة إنشاء الترجمة.

ما هي أدوات الترجمة عبر الإنترنت التي تعمل بالذكاء الاصطناعي والتي يمكنك استخدامها لإنشاء الترجمة؟

تتوفر العديد من أدوات الذكاء الاصطناعي عبر الإنترنت التي تُتيح نسخ الكلام تلقائيًا وإنشاء ترجمات مكتوبة. وتُلبي الأدوات التالية احتياجاتٍ مُتفاوتة، بدءًا من الترجمة التلقائية الأساسية وصولًا إلى دعم لغاتٍ مُتعددة وصيغ تصدير مُختلفة. وتتشارك هذه الأدوات في الخصائص التالية:

  • استخدم تقنية التعرف على الكلام لإنشاء ترجمات تلقائية.
  • ادعم الخيارات متعددة اللغات أو اسمح بتحرير محتوى الترجمة.
  • وفر صيغًا قابلة للتنزيل لتسهيل النشر اللاحق أو التحرير الثانوي.

تختلف الأدوات المختلفة من حيث الدقة، ودعم اللغات، وتنسيقات التصدير، وسياسات الاستخدام المجاني. يمكنك اختيار الأداة الأنسب بناءً على مصدر الإدخال (فيديو/نص)، وتكرار الاستخدام، ومنصة النشر.

1. EasySub – يدعم إدخال الترجمة النصية والفيديو

كيفية إنشاء ترجمات باستخدام Easysub (3)
EasySub

يستخرج EasySub الصوت من مقاطع الفيديو تلقائيًا ويُنشئ ترجمةً نصيةً. ما عليك سوى تحميل الفيديو، وسيستخدم تقنية التعرف على الكلام بالذكاء الاصطناعي لإنشاء ترجمة نصية مُوقّتة. كما يدعم إنشاء ترجمة نصية مُوقّتة من النصوص، وتحويل النصوص أو الترجمات الموجودة إلى ملفات ترجمة قياسية. يدعم EasySub التعرف على الكلام والترجمة بأكثر من 150 لغة، مما يجعله مثاليًا لمنشئي المحتوى حول العالم.

فيد.يو يُقدّم هذا البرنامج خدمة إنشاء ترجمات تلقائية عبر الإنترنت. ما عليك سوى تحميل الفيديو الخاص بك، وسيقوم البرنامج تلقائيًا بتحويل الكلام إلى نص وإنشاء ملفات ترجمة قابلة للتنزيل (مثل SRT) أو فيديوهات بترجمة مدمجة. يدعم هذا البرنامج لغات متعددة ويُقدّم أنماط ترجمة متنوعة. تتميّز قدراته على التعرّف التلقائي عن غيره من البرامج المماثلة، حيث يُعالج محتوى الفيديو بسرعة فائقة. 

كابوينغ
كابوينغ

كابوينغ‘تتيح لك ميزة الترجمة التلقائية في Kapwing إنشاء وتنزيل الترجمة بصيغ مثل SRT أو MP4 مع إمكانية الوصول إليها عبر الإنترنت. يمكنك تحميل مقاطع الفيديو من أي جهاز، حيث يستخدم الذكاء الاصطناعي للتعرف على الكلام تلقائيًا وإنشاء الترجمة. عملية Kapwing سهلة الاستخدام، مما يجعلها مثالية للمستخدمين الذين يفضلون عدم تثبيت البرامج.

كليب تشامب‘يستخدم مولد الترجمة عبر الإنترنت تقنية الذكاء الاصطناعي لتحليل الصوت والفيديو وإنشاء الترجمة. يمكنك اختيار لغات الترجمة، وتعديل الأنماط، ثم تنزيل الفيديوهات مع الترجمة المدمجة أو ملفات الترجمة المستقلة. كما تدعم المنصة تخصيص اللغة وتحسين الصوت.

مايسترا إيه آي
مايسترا إيه آي

مايسترا إيه آي يدعم البرنامج إنشاء الترجمة التلقائية لأكثر من 125 لغة. حمّل الفيديو، واختر اللغة المستهدفة، ثم أنشئ ملفات الترجمة، وعدّلها، وصدّرها (بصيغ مثل SRT وVTT). هذه الأداة مناسبة بشكل خاص للمستخدمين الذين يحتاجون إلى ترجمات متعددة اللغات.

متى يجب عليك استخدام الفيديو أو النص أو كليهما لإنشاء الترجمة؟

في مجال إنتاج الترجمة، لكل طريقة إدخال مزاياها. اختيار الطريقة المناسبة يُحسّن الكفاءة والدقة. فيما يلي توصيات من الخبراء لمساعدتك على اتخاذ قرارات مدروسة بناءً على سيناريوهات مختلفة.

متى يُستخدم الفيديو كمدخل؟

  • عندما لا يتوفر لديك سوى لقطات فيديو، فأنت تفتقر إلى نص مُعد مسبقاً أو نص مكتوب.
  • عندما يحتوي الفيديو على محادثات طبيعية أو خطابات مباشرة أو مقابلات، يمكن لتقنية التعرف على الكلام بالذكاء الاصطناعي استخراج النص مباشرة من الصوت.
  • مثالية للمحتوى المسجل مثل المحاضرات والخطابات والمقابلات. غالباً ما تفتقر هذه المحتويات إلى النصوص المكتوبة ولكنها تتطلب ترجمة مكتوبة.

المزايالا حاجة لإعداد نص إضافي.

ملحوظةتؤثر وضوح الصوت على الدقة. تتطلب الضوضاء الخلفية المرتفعة مزيدًا من التدقيق اللغوي.

متى يُستخدم النص كمدخل؟

  • عندما يكون لديك بالفعل نص كامل. تشمل الأمثلة الخطابات أو النصوص أو الوثائق المترجمة.
  • عندما تتم ترجمة المحتوى إلى لغات أخرى، يمكنك استخدام النص مباشرةً لإنشاء ترجمات متعددة اللغات.
  • مناسبة للفيديوهات التعليمية، والمواد التدريبية، ومحتوى الشركات، وما إلى ذلك. وعادةً ما تحتوي هذه المواد على نصوص أو مواد مطبوعة موجودة مسبقًا.

المزايا: دقة عالية في توليد الترجمة.

ملحوظةيتطلب الأمر محاذاة الجدول الزمني؛ وإلا، فستظل تعديلات رمز الوقت ضرورية.

متى يُستخدم كل من الفيديو والنص معًا؟

  • عندما يكون لديك نص مكتوب وترغب في تحسين دقة التسلسل الزمني، قم بإنشاء مسودة باستخدام الفيديو أولاً، ثم قم بمراجعتها أو ترجمتها باستخدام النص.
  • بالنسبة للفيديوهات الطويلة أو المعقدة (التي تضم عدة متحدثين)، فإن الجمع بين الطريقتين يقلل من الأخطاء.
  • عند الحاجة إلى ترجمة عالية الجودة ومتعددة اللغات، استخدم الفيديو كأساس، ثم حسّن الدقة باستخدام النص.

هذا النهج شائع في سير العمل الإنتاجي الاحترافي، وهو مناسب بشكل خاص للمحتوى الذي يتطلب ترجمة بمستوى البث.

الأسئلة الشائعة – إنشاء ترجمات من الفيديو أو النص

س1. هل يمكنني إنشاء ترجمة مباشرة من الفيديو؟

نعم. يمكنك تحميل ملف فيديو واستخدام أدوات الذكاء الاصطناعي للتعرف تلقائيًا على الصوت وإنشاء ترجمة متزامنة.

س2. هل يمكنني إنشاء ترجمة من نص مكتوب؟

نعم. إذا كان لديك بالفعل نص أو محتوى نصي، فإن العديد من الأدوات عبر الإنترنت تدعم تحويله إلى ملف ترجمة متزامن.

س3. هل أحتاج إلى طوابع زمنية في النص لإنشاء الترجمة؟

ليس بالضرورة. يمكن لبعض الأدوات تقدير الجداول الزمنية تلقائيًا بناءً على سرعة الكلام، على الرغم من أن الدقة تتحسن مع رموز الوقت الموجودة.

نعم. بعد جيل، معظمهم أدوات الترجمة تتيح لك هذه الميزة تدقيق النصوص، وتعديل فواصل الجمل، وضبط الجداول الزمنية.

س5. ما هي صيغ الترجمة التي يمكنني تصديرها؟

تشمل تنسيقات التصدير الشائعة SRT و VTT و TXT، وكل منها مناسب لمنصات مختلفة واحتياجات توزيع مختلفة.

الخلاصة – الطريقة الذكية لإنشاء الترجمة

مولد ترجمة الأفلام عبر الإنترنت مجاناً
EasySub: إنشاء ترجمات من الفيديو أو النص

عند اختيار كيفية إنشاء ترجمة من الفيديو أو النص, العامل الأهم هو مطابقة سير العمل الفعلي ومتطلبات المحتوى. سواءً كان لديك فيديو فقط، أو نصوص مكتوبة فقط، أو كنت بحاجة إلى التعامل مع كليهما معًا، فهناك طرق وأدوات مناسبة تساعدك على إنجاز إنتاج الترجمة بكفاءة.

يُمكن لتطبيق تقنية الترجمة التلقائية المدعومة بالذكاء الاصطناعي على مقاطع الفيديو أن يُقلل بشكل كبير من الوقت والجهد اللازمين للترجمة اليدوية، مع تعزيز كفاءة النشر. بفضل إمكانيات التعرف على الكلام ومعالجته المتقدمة، يُمكنك تحويل مقاطع الفيديو أو النصوص بسرعة إلى ملفات ترجمة مُرمّزة زمنيًا، مما يوفر وقتًا ثمينًا في المهام المتكررة.

في الحالات التي تتطلب كلاً من إنشاء ترجمة الفيديو وتحسين النصوص الموجودة، يُعد اختيار أداة عبر الإنترنت تدعم سير العمل المزدوج حلاً أكثر عملية. منصات مثل EasySub تمكين النسخ التلقائي للصوت في الفيديو إلى ترجمة نصية مع دعم إنشاء الترجمة النصية وتصديرها بتنسيقات قياسية.

👉 انقر هنا للحصول على نسخة تجريبية مجانية: easyssub.com

شكرا لقراءتك هذه المدونة. لا تتردد في الاتصال بنا لمزيد من الأسئلة أو احتياجات التخصيص!

قراءات شعبية

سحابة الوسم

أضف ترجمات تلقائية إلى مقاطع فيديو Instagram أضف ترجمات إلى دورات Canvas عبر الإنترنت إضافة ترجمات لمقابلة الفيديو إضافة ترجمات للأفلام أضف ترجمات إلى مقاطع الفيديو التعليمية للوسائط المتعددة أضف ترجمات إلى مقاطع فيديو TikTok إضافة ترجمات إلى الفيديو إضافة نص إلى الفيديو مولد الترجمة AI الترجمة التلقائية مولد الترجمة التلقائي إضافة ترجمات تلقائيًا إلى مقاطع فيديو TikTok إنشاء ترجمات تلقائيًا في YouTube يتم إنشاء ترجمات تلقائيًا ترجمات ChatGPT تحرير الترجمة بسهولة تحرير مقاطع الفيديو على الإنترنت مجانًا محرر فيديو مجاني على الإنترنت احصل على YouTube لإنشاء ترجمات تلقائيًا مولد الترجمة اليابانية ترجمات الفيديو الطويلة مولد التسمية التوضيحية التلقائي على الإنترنت مولد ترجمة تلقائي مجاني على الإنترنت مبادئ واستراتيجيات ترجمة ترجمة الأفلام ضع الترجمات في الوضع التلقائي مولد الترجمة أداة النسخ نسخ الفيديو إلى نص ترجمة مقاطع فيديو يوتيوب YouTube Subtitle Generator

قراءات شعبية

إرشادات الترجمة المصاحبة

إرشادات الترجمة القياسية

لإنشاء ترجمة فعّالة، يجب اتباع إرشادات واضحة: اقتصار كل سطر على 5-7 كلمات، استخدام حجم خط لا يقل عن 12 نقطة، والتأكد من تباين النص الأبيض على خلفية سوداء. هذه أفضل الممارسات المُثبتة في مجال الترجمة. في بيئات سريعة الوتيرة مثل تيك توك، إذا لم تكن ترجمتك موجزة وواضحة وجذابة، فستفقد ترجمتك جاذبيتها.

أفضل ترجمات الذكاء الاصطناعي لتطبيق تيك توك

أفضل ترجمات الذكاء الاصطناعي لتطبيق تيك توك

إذا كنت تُنشئ محتوىً لتيك توك، فإن الاعتماد فقط على الترجمة المدمجة في المنصة لا يكفي. أنت بحاجة إلى دقة أعلى، وسرعة معالجة أكبر، وعرض ترجمة أكثر احترافية. يمكن لأداة ترجمة مدعومة بالذكاء الاصطناعي أن تساعدك في التغلب على هذه التحديات. فهي قادرة على إنشاء الترجمة تلقائيًا، ودعم لغات متعددة، وتحسين تجربة مشاهدة الفيديو بشكل ملحوظ. باستخدام

بدائل كابوينغ

أفضل 10 بدائل لبرنامج Kapwing لتحرير الفيديو وإضافة الترجمة

ما هو أفضل بديل لبرنامج Kapwing؟ Kapwing أداة لتحرير الفيديو وإضافة الترجمة عبر الإنترنت، يستخدمها العديد من صناع المحتوى لقص مقاطع الفيديو وإنشاء الترجمة. مع ذلك، تأتي النسخة المجانية منه مع علامات مائية، وقيود في الميزات، ومشاكل في الأداء. فما هي بعض البدائل الجيدة لبرنامج Kapwing؟ يُعد VEED.io أقرب محرر فيديو يعمل عبر المتصفح، بينما يقدم CapCut نسخة مجانية.,

DMCA
محمي