جدول المحتويات
ما هي الترجمة؟
الترجمة هي نص يظهر على شاشة الفيديو متزامنًا مع الصوت، مما يساعد المشاهدين على فهم الحوار أو المحتوى المترجم أو المعلومات الصوتية الرئيسية. من خلال مزامنة النص والتوقيت والصور، تجعل الترجمة المصاحبة محتوى الفيديو أسهل في الفهم والتذكر والمشاركة.
في إنتاج الفيديو، تُستخدم الترجمة عادةً لغرضين: الأول هو عرض المحتوى باللغة الأصلية، مثل الترجمة الإنجليزية لفيديو باللغة الإنجليزية؛ والثاني هو عرض المحتوى المترجم، مثل الترجمة الإسبانية أو الصينية أو الفرنسية لفيديو باللغة الإنجليزية. أما بالنسبة لمنصات يوتيوب، وتيك توك، وإنستغرام ريلز، والدورات التدريبية عبر الإنترنت، وتسجيلات الاجتماعات، وفيديوهات الترويج للعلامات التجارية، فتُعدّ الترجمة عاملاً حاسماً يؤثر على معدلات إكمال المستخدمين للمحتوى وفهمهم له.
تتكون الترجمة الاحترافية عادةً من ثلاثة عناصر أساسية: نص الترجمة, جدول زمني, ، و التزامن. يحدد نص الترجمة ما يقرأه المستخدم؛ ويحدد الجدول الزمني متى تظهر الترجمة ومتى تختفي؛ ويضمن التزامن أن تحافظ الترجمة على إيقاع المتحدث.
ما هو الغرض من الترجمة؟
يتمثل الغرض الأساسي من الترجمة في جعل محتوى الفيديو أسهل وأكثر دقة ليفهمه جمهور أوسع. اليوم، تعتبر الترجمة عنصراً أساسياً يؤثر على معدلات إكمال الفيديو، وفهم المستخدم، ومدى وصول المحتوى.
1) مساعدة المستخدمين على فهم مقاطع الفيديو عبر مختلف اللغات
تكمن القيمة المباشرة للترجمة في تذليل حاجز اللغة. ففي مقاطع الفيديو الدولية، ومحتوى يوتيوب، والدورات التدريبية عبر الإنترنت، ومقاطع الفيديو الترويجية للعلامات التجارية، تُحوّل الترجمة الصوت المنطوق مباشرةً إلى نصٍّ يسهل فهمه.
2) مساعدة المستخدمين على مشاهدة مقاطع الفيديو في بيئات هادئة
يشاهد عدد كبير من المستخدمين مقاطع الفيديو مع إيقاف تشغيل الصوت.
تستخدم منصات مثل تيك توك، ويوتيوب شورتس، وإنستغرام ريلز، وفيسبوك، الترجمة المدمجة بشكل مكثف لتسهيل الفهم، وزيادة وقت المشاهدة، ورفع معدلات إتمام المشاهدة. أما الفيديوهات التي لا تحتوي على ترجمة، فتشهد انخفاضًا ملحوظًا في كفاءة توصيل المعلومات على منصات الفيديوهات القصيرة.
3) تحسين إمكانية الوصول للمستخدمين الذين يعانون من صعوبات في السمع
تُعدّ الترجمة المصاحبة عنصراً أساسياً في إمكانية الوصول إلى الفيديو. بالنسبة للمستخدمين الصم أو ضعاف السمع، تُشكّل الترجمة المصاحبة وسيلةً ضروريةً لفهم محتوى الفيديو.
ترجمة SDH (ترجمة للصم وضعاف السمع) ضعف السمعبالإضافة إلى ذلك، تعرض هذه الترجمة معلومات حول الموسيقى والأصوات المحيطة ومكبرات الصوت. وتساعد هذه الترجمة المستخدمين على فهم النبرة العاطفية للفيديو وتفاصيل الحبكة بشكل كامل.
5) مساعدة المستخدمين على فهم اللهجات، وسرعة الكلام، والمصطلحات التقنية
تتميز العديد من مقاطع الفيديو بلهجات قوية، أو سرعة في الكلام، أو استخدام مكثف للمصطلحات التقنية. على سبيل المثال، في الدروس التقنية، والدورات الطبية، والمؤتمرات التجارية، يمكن للترجمة أن تحول المحتوى "صعب الفهم" إلى معلومات أسهل في القراءة والاستيعاب.
الترجمة النصية مقابل الترجمة المصاحبة - ما الفرق؟
كثير من الناس يخلطون التعليقات والترجمة, لكنهما في الواقع يخدمان أغراضاً مختلفة تماماً. ببساطة، تُستخدم الترجمة المصاحبة في المقام الأول لفهم اللغة، بينما تُستخدم التعليقات التوضيحية في المقام الأول لتسهيل الوصول.
بالنسبة لمحتوى الفيديو الحديث، تدعم العديد من المنصات الآن كلاً من الترجمة النصية والتعليقات التوضيحية، حيث لا يحتاج المستخدمون فقط إلى فهم المحتوى ولكنهم يقدرون بشكل متزايد إمكانية الوصول وتجربة مشاهدة كاملة.
| غرض | ترجمات | التعليقات التوضيحية |
|---|---|---|
| الغرض الرئيسي | عرض الحوار أو المحتوى المترجم | توفير معلومات نصية كاملة وسهلة الوصول |
| المستخدم المستهدف | المستخدمون الذين يستطيعون السمع ولكنهم بحاجة إلى مساعدة لغوية | المستخدمون الصم أو ضعاف السمع |
| محتوى | حوار، محتوى منطوق مترجم | الحوار، الأصوات المحيطة، الموسيقى، إشارات المتحدث |
| مثال | “أهلاً بكم في قناتنا” | “[موسيقى] أهلاً بكم في قناتنا” |
أيهما يجب أن تستخدم؟
| سيناريو | الأنسب لـ |
|---|---|
| مقاطع فيديو مترجمة متعددة اللغات | ترجمات |
| محتوى يسهل الوصول إليه | التعليقات التوضيحية |
| مقاطع فيديو قصيرة على وسائل التواصل الاجتماعي | ترجمات |
| مقاطع فيديو تعليمية أو حكومية أو خدمية عامة | التعليقات التوضيحية |
| محتوى يوتيوب الدولي | كلاهما مقبول |
ما هي أنواع الترجمة المختلفة؟
تحدد أنواع الترجمة المختلفة كيفية عرضها، وما إذا كان بإمكان المستخدمين التحكم بها، وما هي المعلومات المحددة التي تنقلها. في إنتاج الفيديو الفعلي، تشمل أكثر أنواع الترجمة شيوعًا ما يلي.
أ. افتح الترجمة
افتح الترجمة تُدمج هذه المقاطع مباشرةً ضمن إطار الفيديو ولا يمكن للمستخدم إيقافها. وهي شائعة الاستخدام في منصات مثل تيك توك، وإنستغرام ريلز، وفيديوهات فيسبوك، والإعلانات. وتكمن ميزتها في عرضها بشكل صحيح على جميع المنصات، مما يجعلها مناسبة للفيديوهات القصيرة والتوزيع عبر وسائل التواصل الاجتماعي.
ب. الترجمة المغلقة
ترجمة مغلقة تتوفر الترجمة كمسار منفصل، مما يتيح للمستخدمين تشغيلها أو إيقافها أو تغيير اللغة بحرية. يُستخدم هذا النوع من الترجمة بشكل شائع على يوتيوب، وفي الدورات التدريبية عبر الإنترنت، وفيديوهات المواقع الإلكترونية، ومنصات البث المباشر، وهو الأنسب لمحتوى الفيديو متعدد اللغات.
بالمقارنة مع الترجمة المضمنة في الكود، فإن الترجمة المغلقة أكثر ملاءمة للمحتوى متعدد اللغات وإدارة الفيديو على المدى الطويل.
ترجمة نصية للصم وضعاف السمع ضعف السمع) هي ترجمات مصممة خصيصًا للمستخدمين الصم أو ضعاف السمع. بالإضافة إلى الحوار، تعرض هذه الترجمات الموسيقى والأصوات المحيطة والمؤثرات الصوتية الرئيسية ومعلومات المتحدث، مما يؤكد على تقديم معلومات كاملة وتجربة مشاهدة سهلة الوصول.
د. الترجمة الإجبارية
ترجمة إجبارية (المعروفة أيضًا باسم الترجمة السردية القسرية) تشير إلى الترجمة الجزئية التي تظهر فقط في مشاهد محددة في الأعمال السمعية البصرية. وظيفتها الأساسية هي شرح تفاصيل الحبكة للجمهور. سواءً فعّلت الترجمة القياسية أم لا، ستظهر الترجمة الإجبارية دائمًا.
على سبيل المثال: ترجمات الرسائل الرئيسية، والصحف، وإشارات الطرق، أو لافتات المتاجر التي تظهر على الشاشة للمساعدة في الفهم.
هـ. الترجمة المصاحبة
تُترجم الترجمة المصاحبة المحتوى من اللغة المصدر إلى اللغة الهدف. وتُستخدم على نطاق واسع في مقاطع الفيديو الدولية، والدورات التدريبية عبر الإنترنت، والحملات الترويجية للعلامات التجارية، ومحتوى يوتيوب متعدد اللغات، وهي عنصر أساسي في توزيع الفيديو عالميًا.
تنسيقات ملفات الترجمة الشائعة
بالنسبة لمعظم المستخدمين، يُعدّ تنسيق SRT أفضل تنسيق للترجمة لأنه بسيط وخفيف الوزن ومدعوم على نطاق واسع. أما بالنسبة لفيديوهات المواقع الإلكترونية، فغالباً ما يكون تنسيق VTT خياراً أفضل.
| شكل | الأفضل لـ | الميزة الرئيسية |
|---|---|---|
| SRT | يوتيوب، وسائل التواصل الاجتماعي، مقاطع الفيديو العامة | بسيط ومدعوم على نطاق واسع |
| في تي تي | مواقع الويب وفيديوهات HTML5 | متوافق مع الويب |
| ASS / SSA | ترجمة منمقة وأنمي | تصميم متطور |
| SCC | ترجمة البث | للاستخدام في البث الاحترافي |
كيفية استخدام الترجمة بشكل صحيح؟
- حافظ على تزامن الترجمة مع الصوت
يجب مزامنة الترجمة مع الصوت. - اجعل كل ترجمة فرعية قصيرة وسهلة القراءة
اجعل كل ترجمة فرعية مختصرة، خاصة على الأجهزة المحمولة. - استخدم علامات الترقيم الواضحة عند الحاجة
غالباً ما تتجنب الترجمات القصيرة على مواقع التواصل الاجتماعي استخدام النقاط غير الضرورية، بينما قد تستخدم الترجمات الاحترافية علامات الترقيم لتحسين الوضوح. ينبغي أن تساعد علامات الترقيم المستخدمين على فهم المحتوى، لا أن تجعل الترجمة تبدو معقدة. - تجنب تغطية العناصر المرئية المهمة
لا تقم بإخفاء الأشخاص أو المنتجات أو الأزرار أو الرسوم البيانية أو خطوات البرنامج التعليمي. - راجع الترجمة المصاحبة التي تم إنشاؤها تلقائيًا قبل النشر
يجب التحقق من الترجمات المولدة تلقائياً للتأكد من أسماء العلامات التجارية، والأسماء الصحيحة، والمصطلحات، والتوقيت، ودقة الترجمة.
كيفية إضافة ترجمات إلى الفيديو
الطريقة الأولى: إضافة الترجمة يدويًا
تتطلب إضافة الترجمة يدويًا عادةً كتابة نص الترجمة بنفسك، وضبط الجدول الزمني، ومزامنته مع الصوت. هذه الطريقة مناسبة للفيديوهات القصيرة أو المحتوى الذي يتطلب دقة عالية في الترجمة، لكنها أقل كفاءة وتستغرق وقتًا أطول بكثير.
الطريقة الثانية: تحميل ملف SRT أو VTT
إذا كان لديك ملف ترجمة بالفعل، يمكنك تحميله مباشرة ملف SRT أو VTT إلى يوتيوب، أو مشغل مواقع الويب، أو برنامج تحرير الفيديو. هذه الطريقة أنسب للدورات التدريبية عبر الإنترنت، والفيديوهات متعددة اللغات، وإدارة المحتوى على المدى الطويل.
الطريقة الثالثة: استخدام مولد ترجمة بالذكاء الاصطناعي
تستطيع مولدات الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي التعرف تلقائيًا على الكلام، وإنشاء الترجمة، ومزامنة التسلسل الزمني، ودعم ترجمة النصوص، مما يقلل بشكل كبير من وقت إنتاج الترجمة. واليوم، يعتمد عدد كبير من مقاطع الفيديو على يوتيوب، ومقاطع تيك توك القصيرة، ومحتوى التسويق للعلامات التجارية على حلول الترجمة التلقائية المدعومة بالذكاء الاصطناعي.
كيف يساعد Easysub
يستطيع برنامج Easysub إنشاء الترجمة تلقائيًا،, تتيح لك هذه الأدوات تعديل محتوى الترجمة، وضبط الجداول الزمنية، وترجمة الترجمات متعددة اللغات، وتصدير ملفات الترجمة بصيغ مثل SRT وVTT، أو تصدير محتوى الفيديو مباشرةً مع الترجمة المدمجة. بالنسبة إلى يوتيوب، ووسائل التواصل الاجتماعي، والدورات التدريبية عبر الإنترنت، ومحتوى الفيديو الدولي، أصبحت أدوات الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي أكثر كفاءة من أساليب الإنتاج اليدوية التقليدية.
الأسئلة الشائعة حول الترجمة
س1. ما هما نوعا الترجمة؟
يوجد نوعان رئيسيان من الترجمة: الترجمة المفتوحة والترجمة المغلقة. الترجمة المفتوحة مُدمجة بشكل دائم في الفيديو ولا يمكن إيقافها. أما الترجمة المغلقة فهي عبارة عن مسارات ترجمة منفصلة يمكن للمشاهدين تشغيلها أو إيقافها أو التبديل بين اللغات.
س2. هل الترجمة النصية هي نفسها الترجمة المصاحبة؟
لا. عادةً ما تُظهر الترجمة الحوار أو الكلام المترجم. أما الترجمة المصاحبة فتتضمن الحوار ومعلومات المتحدث والموسيقى والمؤثرات الصوتية لتسهيل الوصول.
س3. ما المقصود بالترجمة المصاحبة للصم أو ضعاف السمع؟
تعرض خاصية الترجمة المصاحبة الكلمات المنطوقة والمعلومات الصوتية المهمة كنص، مما يساعد الصم أو ضعف السمع يفهم المشاهدون محتوى الفيديو.
س4. ما هو المصطلح الذي يُطلق على الحالة التي تحتاج فيها إلى ترجمة؟
يُطلق عليها عادةً اسم الترجمة النصية إذا كنت بحاجة إلى نص للحوار أو الترجمة. أما إذا كانت تتضمن مؤثرات صوتية وأسماء المتحدثين، فتُسمى الترجمة المصاحبة.
س5. ما هو أفضل تنسيق للترجمة؟
يُعدّ تنسيق SRT الأفضل لمعظم المستخدمين. أما تنسيق VTT فهو الأنسب لفيديوهات مواقع الويب، بينما يُعدّ تنسيق ASS الأنسب لتنسيق الترجمة المتقدم.
س6. هل يمكن للذكاء الاصطناعي إنشاء الترجمة تلقائيًا؟
نعم. أدوات الترجمة بالذكاء الاصطناعي يمكن للبرنامج نسخ الكلام تلقائيًا، وإنشاء ترجمات متزامنة، وترجمة النصوص، وتصدير ملفات الترجمة. مع ذلك، ينبغي على المستخدمين مراجعة النتيجة قبل النشر.
يُمكن لبرنامج Easysub إنشاء ترجمات تلقائية، وتعديل محتواها، وترجمة الترجمات متعددة اللغات، وتصدير مقاطع الفيديو بصيغ SRT أو VTT أو ترجمات مدمجة بسرعة. وبالمقارنة مع الطرق اليدوية التقليدية، تُحسّن أدوات الترجمة المدعومة بالذكاء الاصطناعي كفاءة إنتاج الترجمة بشكل ملحوظ، مع تقليل الوقت والجهد المبذولين.
👉 انقر هنا للحصول على نسخة تجريبية مجانية: easyssub.com
شكرا لقراءتك هذه المدونة. لا تتردد في الاتصال بنا لمزيد من الأسئلة أو احتياجات التخصيص!








