In today’s highly globalized video content landscape, subtitles are no longer merely an “auxiliary function”, but a key element in enhancing the reach and user experience of videos. An increasing number of videos are incorporating multilingual subtitles to reach a broader audience.
Firstly, subtitles can significantly increase the viewing time and engagement of the audience. Research shows that most people watch videos on social platforms in “mute mode”. At this time, subtitles are the only bridge for conveying information. Secondly, subtitles also play a crucial role for the hearing-impaired, non-native speakers, and for optimizing search engine readability (SEO), making video content more accessible and searchable. Additionally, adding multilingual subtitles can effectively expand the influence in overseas markets, enabling enterprises to achieve localized communication and global growth.
Многие создатели контента сейчас ищут более быстрые и эффективные способы добавления субтитров к видео. This has led to a common question: “How to Add Subtitles to a Video?” This article will systematically introduce how to easily add high-quality subtitles to your videos from both traditional methods and AI-powered tools. We also recommend a simple and user-friendly subtitle generation tool – Изисаб.
Оглавление
Распространенные способы добавления субтитров к видео
In the process of adding subtitles to videos, common methods can roughly be divided into the “traditional way” and the “modern intelligent way”, and the differences between the two are significant in terms of efficiency, accuracy and operational threshold.
Традиционные методы
Традиционный подход в основном предполагает использование программ для ручной транскрипции и редактирования субтитров, таких как Aegisub и Premiere Pro. Пользователям необходимо транскрибировать аудиоконтент предложение за предложением и вручную отмечать временную ось для каждого предложения. Несмотря на высокую гибкость этого метода, он является громоздким и трудоёмким. Особенно при работе с длинными видео или многоязычными субтитрами часто требуется профессиональная поддержка, что, соответственно, приводит к высоким затратам.
Искусственный интеллект (ИИ)
Напротив, современные методы основаны на Технология искусственного интеллекта (ИИ) для автоматической генерации субтитров. Основываясь на таких технологиях, как автоматическое распознавание речи (ASR), выравнивание по времени и обработка естественного языка (NLP), ИИ может быстро определять языковое содержание в аудио, автоматически добавлять временные коды и знаки препинания и даже поддерживать перевод в режиме реального времени на несколько языков. Инструменты ИИ для создания субтитров нравиться Изисаб Они не только просты в использовании и высокоточны в распознавании, но и не требуют от пользователей опыта создания субтитров. Это значительно повышает эффективность работы и особенно подходит для создателей контента, преподавателей и отделов корпоративного маркетинга.
В заключение, ключ к выбору правильного способа добавления субтитров лежит в балансе между эффективностью, стоимостью и порогом использования. Если вы ищете быстрое, интеллектуальное решение с поддержкой нескольких языков, не требующее установки программного обеспечения, Easysub, несомненно, является высокоэффективным инструментом, который стоит попробовать.
ASR, автоматическое распознавание речи
Изисаб Основан на передовой технологии распознавания речи, которая преобразует аудиосигналы в видео в текст в режиме реального времени. В основе технологии лежат глубокие нейронные сети (такие как архитектуры Transformer или RNN-CTC), которые могут проводить акустическое и языковое моделирование на основе аудиосигналов, автоматически определять такие факторы, как скорость речи, акцент и чёткость произношения, и тем самым обеспечивать высокую точность транскрипции субтитров. По сравнению с традиционной ручной транскрипцией, технология распознавания речи с использованием искусственного интеллекта (AI ASR) обладает абсолютным преимуществом в скорости и стоимости и особенно подходит для крупномасштабных или многоязычных проектов.
МП, машинный перевод
После завершения идентификации система может использовать модель нейронного машинного перевода (NMT, Neural Machine Translation) для точного перевода субтитров на целевой язык. Easysub поддерживает автоматическую конвертацию между основными языками. Модель перевода обучена на большом количестве двуязычных корпусов и обладает возможностями понимания контекста, что позволяет генерировать грамматически правильные и идиоматичные тексты перевода. Она особенно подходит для образовательного контента, видеороликов о продуктах или многоязычного маркетинга, требующего глобального распространения.
Онлайн-редактор субтитров
Easysub предлагает визуальный веб-интерфейс для редактирования. Пользователи могут выполнять детальные операции с каждым субтитром в браузере, например, изменять текст, настраивать временную шкалу (время начала и окончания), разделять и объединять предложения, а также настраивать стили шрифтов. Эта функция основана на фронтенд-фреймворках JavaScript для обработки аудио и видео (таких как FFmpeg WASM или HTML5 Video API) и настраиваемой логике временной шкалы, что позволяет контролировать субтитры с точностью до миллисекунд и обеспечивать идеальное выравнивание субтитров со звуком.
Установка не требуется, готов к использованию немедленно
Easysub, как полностью онлайн-платформа SaaS, не требует от пользователей загрузки программного обеспечения или установки плагинов, а также внешних файлов субтитров. Благодаря облачной архитектуре обработки (обычно основанной на кластерах серверов и оптимизации CDN), после загрузки видео пользователи могут распознавать, редактировать и экспортировать их прямо в браузере, что значительно снижает порог использования. Даже новички без опыта работы с субтитрами смогут легко с ней работать.
Экспорт в несколько форматов одним щелчком мыши
После завершения создания субтитров Easysub поддерживает экспорт и загрузка в один клик различных распространенных форматов субтитров, такой как .srt (общий текстовый формат), .жопа (расширенный стиль субтитров) и встроенные видео субтитры (стандартные субтитры).
Модуль экспорта автоматически генерирует стандартные совместимые файлы на основе временной шкалы и содержимого субтитров, что позволяет пользователям легко загружать их напрямую на такие платформы, как YouTube, Vimeo, ТикТок, и т. д., или использовать их для обучения, архивации материалов совещаний и т. д.
Как добавить субтитры к видео с помощью Easysub (пошаговое руководство)
Шаг 1: Зарегистрируйтесь и войдите в учетную запись Easysub
Перейти к Официальный сайт Easysub, и нажмите кнопку “Зарегистрироваться” Нажмите кнопку в правом верхнем углу. Вы можете ввести свой адрес электронной почты и пароль для завершения регистрации или воспользоваться Аккаунт Google для входа в один клик чтобы быстро получить бесплатный аккаунт.
Примечание: Регистрация учетной записи позволяет не только сохранять ход выполнения проекта, но и пользоваться дополнительными функциями редактирования и экспорта субтитров.
Шаг 2: Загрузите видео- или аудиофайлы
После входа в систему нажмите кнопку “Добавить проект” и во всплывающем окне загрузки выберите ваш видеофайл.
- Вы можете просто нажать, чтобы выбрать файл для загрузки.
- Или перетащите видеофайл в область загрузки.
- Вы также можете напрямую вставить Ссылка на видео на YouTube, and the video file doesn’t need to be downloaded to process it (recommended, faster speed)
Easysub поддерживает множество видеоформатов (таких как MP4, MOV, AVI и т. д.) и аудиоформатов (таких как MP3, WAV и т. д.), обеспечивая высокую совместимость.
Шаг 3: Автоматическая генерация субтитров
После успешной загрузки видео нажмите кнопку “Добавить субтитры” кнопку для входа на страницу настройки субтитров.
- Сначала выберите исходный язык видео (поддерживается несколько языков и акцентов)
- Если вам нужна многоязычная версия, вы можете выбрать целевой язык перевода.
- Нажмите “Confirm”, и система автоматически начнет распознавание речи и генерацию субтитров
Благодаря Технология автоматического распознавания речи (ASR) на основе искусственного интеллекта Easysub, процесс генерации субтитров обычно занимает всего несколько минут и позволяет точно различать скорость речи, паузы и акценты.
Шаг 4: Онлайн-редактирование и многоязычный перевод
После того, как субтитры будут сгенерированы, нажмите кнопку “"Редактировать"” Кнопка для входа в онлайн-редактор субтитров. Здесь вы можете:
- Отрегулируйте временную шкалу субтитров, чтобы обеспечить полную синхронизацию со звуком и видео.
- Исправьте любые опечатки или неправильный выбор слов в распознанном тексте.
- Легко переводите на другие языки для удобства создания многоязычных версий субтитров.
- Customize the style of the subtitles (font, color, position, background, etc.) to match the video’s style.
Шаг 5: Экспорт или встраивание субтитров
После завершения проверки и редактирования субтитров вы можете экспортировать файлы субтитров в различные форматы или финальное видео в соответствии с вашими требованиями:
- Экспорт файлов субтитров SRT, ASS и других для облегчения загрузки на такие платформы, как YouTube и Vimeo
- Создание видеофайлов со встроенными субтитрами чтобы субтитры отображались непосредственно на видеоэкране
- Выбирайте различные разрешения, цвета фона, добавляйте водяные знаки или заголовки для создания персонализированных видеопродуктов.
Функция экспорта в один клик Easysub обеспечивает плавный переход от загрузки к публикации субтитров.
Преимущества использования Easysub для создания субтитров
- Высокая скорость генерации, экономия времени
Easysub использует передовую технологию автоматического распознавания речи (ASR) на базе искусственного интеллекта для создания субтитров ко всему видео всего за несколько минут. По сравнению с традиционным ручным вводом или использованием профессионального программного обеспечения для обработки субтитров по предложениям, эффективность возрастает в несколько раз, что делает эту технологию идеальной для создателей контента, маркетинговых отделов и образовательных учреждений, которым требуется быстрое создание контента.
- Поддержка распознавания нескольких языков и акцентов
Будь то Английский, Французский, японский, или голоса с различными региональными акцентами, Easysub может точно распознать их и преобразовать в субтитры. При этом после завершения распознавания можно мгновенно переведено на несколько целевых языков для удовлетворения потребностей трансграничного общения и многоязычных рынков.
- Используйте онлайн, не нужно скачивать или устанавливать
Пользователи могут просто получить доступ Easysub’s official website via their browser to use it. There is no need to download or install any additional software, nor to configure a complex environment. This truly enables “immediate use upon opening”, significantly lowering the usage threshold. - Автоматическое выравнивание субтитров, снижающее необходимость в постобработке
В процессе распознавания Easysub автоматически выполняет точное сопоставление по временной оси с учётом ритма и скорости речи, избегая проблем с опережением или запаздыванием субтитров. Это обеспечивает естественную синхронизацию субтитров с видео во время воспроизведения. - Подходит для начинающих и профессиональных пользователей.
Интерфейс Easysub прост и интуитивно понятен для новичков, позволяя им легко начать работу даже без опыта создания субтитров. Профессионалы же могут воспользоваться функцией онлайн-редактирования, чтобы настраивать стили субтитров, корректировать временную шкалу и оптимизировать результаты перевода, удовлетворяя более сложные творческие потребности.
Советы по созданию эффективных субтитров
а. Количество символов в строке и контроль количества строк (читабельность)
The subtitles fall under the “fast reading” scenario. The eye movements and short-term memory of the viewers determine the number of characters they can read each time. Very long lines will increase the cognitive load, causing the viewers to miss the next sentence before they finish reading the current one.
Плотность информации в английском и китайском языках различна: английский язык обычно измеряется в буквах или словах, и рекомендуется, чтобы каждая строка не превышала 35-42 английских символа. В китайском языке, из-за высокой информативности каждого иероглифа, более целесообразно размещать каждую строку отдельно. 14-18 китайских иероглифов. В то же время, старайтесь держать его в рамках две строки. Это гарантирует, что у большинства зрителей будет достаточно времени, чтобы дочитать текст до конца, не отвлекаясь, когда появятся субтитры.
Ключевые моменты для практики: отдавайте предпочтение фразам, а не буквальному переводу. При необходимости разбивайте предложения на части, чтобы сохранить смысловую целостность и ритм чтения.
б) Временная шкала и синхронизация (принцип аудиовизуальной интеграции)
Humans are highly sensitive to the mismatch between audio and video – when the mouth movements do not match the heard speech, it can cause an unnatural or distracting feeling. Therefore, subtitles should be highly time-aligned with the audio: the start time should ideally be close to the beginning of the speech, and the end time should leave enough time for the sentence to be fully read.
From experience, ensuring that the subtitles are no more than approximately 0.2 seconds (200 ms) ahead or behind the audio can make most viewers feel a natural synchronization (the actual tolerance varies depending on the language, the video, and the viewer’s attention). The implementation method relies on forced alignment and word-aligned techniques. When encountering noise or multiple people speaking simultaneously, it can be corrected through manual fine-tuning (±0.1 – 0.2 seconds).
Примечание: предложения с быстрым темпом речи можно разбить на несколько коротких субтитров и соответствующим образом перекрыть время, чтобы обеспечить удобочитаемость.
в) Рекомендуемая продолжительность показа (скорость чтения и когнитивная нагрузка)
Субтитры должны предоставлять зрителям достаточно времени для прочтения, но не должны занимать экран слишком долго, чтобы не создавать помех для восприятия информации. Исходя из средней скорости чтения с экрана, рекомендуется отображать короткие предложения (одни строки) не менее about 1.5 – 2 seconds; рекомендуется отображать более длинные или двухстрочные субтитры about 3 – 6 seconds. При этом время отображения должно линейно увеличиваться в зависимости от длины предложения.
Если субтитры исчезают слишком быстро, зрителям придется повторно воспроизводить контент; если они остаются на экране слишком долго, это будет мешать передаче визуальной информации.
Такие инструменты, как Easysub, обычно автоматически рассчитывают длительность отображения. Однако во время редактирования следует вручную проверять, требуется ли увеличение времени отображения ключевых предложений или абзацев (например, перечислений, чисел или терминов) для лучшего понимания.
г. Обработка стиля языка и читабельности (языковая инженерия)
Automatic recognition often produces text that is very close to a “word-for-word transcript”, including interjections, repetitions, hesitation words, etc. High-quality subtitles should follow the principle of “readability first, fidelity to the original meaning”. Without changing the original meaning, delete filler words (such as “um”, “that”) that have no substantive information, appropriately simplify complex sentences or make localized rewrites to match the reading habits of the target audience.
Короткие видеоролики, как правило, написаны на разговорном языке и используют лаконичные выражения, в то время как образовательные/обучающие видеоролики сохраняют профессиональную терминологию и формальную структуру предложений. При переводе субтитров отдавайте предпочтение естественному порядку слов и выражениям, привычным для целевого языка, а не их дословной эквивалентности.
е. Адаптация к нескольким платформам (макет отображения и окклюзия взаимодействия)
В коротких видеороликах с вертикальным экраном нижняя часть часто перекрывается кнопками взаимодействия. Поэтому субтитры следует немного сместить вверх или использовать нижнюю часть экрана. Для горизонтальных экранов субтитры можно разместить по центру нижней части.
Также обратите внимание на разрешение и размер субтитров: размер шрифта на мобильных устройствах должен быть немного больше, чем на настольных компьютерах, чтобы обеспечить удобочитаемость. При экспорте также необходимо выбрать подходящий формат субтитров (SRT удобен для загрузки на платформу, ASS поддерживает стили, а встроенное видео используется для платформ, которые не поддерживают загрузку внешних субтитров).
е. Стиль и читабельность субтитров (визуальный дизайн)
Читаемость субтитров зависит не только от самого текста, но и от шрифта, контрастности и оформления фона. Высококонтрастный текст (белый текст с чёрной рамкой или полупрозрачной рамкой) может оставаться чётким при различных настройках фона.
Рекомендуется использовать шрифты без засечек, чтобы улучшить читаемость экрана; избегать использования сплошных цветов, которые могут вызвать путаницу со сложным фоном; в необходимых случаях добавлять границы или фоновые рамки.
Размер шрифта следует подбирать в соответствии с устройством воспроизведения: для контента, предназначенного для мобильных устройств, следует использовать более крупный шрифт и оставить достаточный отступ для экрана. Стиль должен обеспечивать баланс между узнаваемостью бренда и общей читабельностью, избегая использования стиля в ущерб читабельности.
г. Культурные различия и локализация (межкультурная коммуникация)
Translation is not a word-for-word substitution, but rather a “re-expression of meaning and context”. Factors such as culture, habits, humor, time units or measurements (imperial/ metric) can all affect the audience’s understanding. High-quality multilingual subtitles require localization processing: replacing culturally specific expressions, interpreting idioms literally, and retaining annotations or footnotes where necessary to explain proper nouns. To ensure consistency, it is recommended to establish a glossary (term list) and translation guidelines, especially for brand names, product names, and technical terms, which should be uniformly translated or kept in their original form and annotated at the beginning.
FAQ: распространенные вопросы о добавлении субтитров
В1: Какие форматы субтитров являются общепринятыми?
А: Распространенные форматы включают редактируемые текстовые подписи (например, .srt, .vtt), расширенные подписи со стилем и позиционированием (например, .ass/.ssa), and “embedded/programmed (hard-coded)” videos (where the captions are directly written onto the screen). Easysub supports exporting multiple common formats (such as SRT, ASS, TXT), and can generate videos with embedded captions, making it convenient for uploading to YouTube, social platforms, or for offline playback.
В2: Какие языки поддерживает Easysub?
А: Easysub уделяет большое внимание многоязычной поддержке как транскрипции, так и перевода: официальный сайт и многочисленные отзывы свидетельствуют о том, что платформа поддерживает от 100 (для распознавания речи) до 150 (для перевода субтитров) языков/диалектов, охватывая как распространённые языки, так и множество менее распространённых вариантов перевода. Поэтому она подходит для публикации многоязычных видео по всему миру.
В3: Подходит ли Easysub для коммерческих целей (например, рекламных акций компании, платных курсов)?
А: Suitable. Easysub offers free trials and paid plans (by the minute, Pro and team plans, API, etc.), which can meet usage scenarios ranging from individual to enterprise levels. At the same time, its service terms and price page clearly list commercial subscriptions and team functions. It is recommended to read and abide by the platform’s terms and billing policies before commercial use. If handling enterprise sensitive content, additional confirmation of privacy and storage policies is required.
В4: Насколько точно автоматическое распознавание? Что делать, если возникла ошибка?
А: Both the official and third-party evaluations indicate that the automatic recognition accuracy of Easysub is quite high (the official website claims market-leading precision, and some evaluations have given an identification rate of nearly 90%+). However, the recognition effect is still affected by factors such as audio quality, accent, and background noise. The platform provides an online subtitle editor, which enables users to make corrections to the recognition results on a line-by-line basis, make minor adjustments to the timeline, and perform one-click translation. Users should regard the automatically generated initial draft as the “efficient starting point”, and then conduct necessary manual proofreading to ensure the final quality.
В5: Нарушает ли загрузка видео конфиденциальность или авторские права? Как Easysub защищает данные пользователей?
А: Сам инструмент субтитров представляет собой техническую услугу. Законность его использование зависит от того, имеет ли пользователь право загружать видео или авторские права. Easysub разъясняет свои принципы использования и защиты данных (включая заявления о конфиденциальности и предупреждения об ответственности) в политике конфиденциальности и условиях использования, а также напоминает пользователям платформы о необходимости убедиться, что загружаемый контент является законным и соответствует требованиям. В случае коммерческого или конфиденциального контента рекомендуется сначала ознакомиться с политикой конфиденциальности, условиями или связаться с платформой для уточнения деталей хранения и шифрования данных. Таким образом, инструмент может помочь в создании субтитров, но ответственность за соблюдение авторских прав и соблюдение требований лежит на загрузчике.
Сделайте ваши видео более доступными с Easysub
Easysub makes subtitle production efficient, accurate and multilingual. Whether it’s YouTube educational videos, TikTok short clips, or corporate promotional and course content, you can easily add subtitles in a format that meets international standards, enhancing the viewing experience of the audience and the efficiency of information acquisition. With automatic speech recognition, intelligent translation and online editing tools, you can complete subtitle generation and optimization in just a few minutes, significantly saving time and labor costs. At the same time, multi-platform compatibility and commercial usage support make your videos more competitive worldwide.
Попробуйте бесплатную версию Easysub прямо сейчас и начните путь к эффективному созданию субтитров. Пусть больше людей поймут, услышат и запомнят содержание ваших видео.
👉 Нажмите здесь, чтобы получить бесплатную пробную версию: easyssub.com
Спасибо за чтение этого блога. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас есть дополнительные вопросы или вам нужны индивидуальные решения!