Как добавить субтитры к видео

Статьи и учебные пособия для большего творчества

Используйте ИИ для перевода субтитров

В современном глобализированном мире видеоконтента субтитры перестали быть просто “вспомогательной функцией”, а стали ключевым элементом в расширении охвата и улучшении пользовательского опыта. Все больше видеороликов включают многоязычные субтитры, чтобы охватить более широкую аудиторию.

Во-первых, субтитры могут значительно увеличить время просмотра и вовлеченность аудитории. Исследования показывают, что большинство людей смотрят видео на социальных платформах в “режиме без звука”. В это время субтитры являются единственным средством передачи информации. Во-вторых, субтитры также играют решающую роль для людей с нарушениями слуха, для носителей других языков, а также для оптимизации читаемости в поисковых системах (SEO), делая видеоконтент более доступным и удобным для поиска. Кроме того, добавление многоязычных субтитров может эффективно расширить влияние на зарубежных рынках, позволяя предприятиям осуществлять локализованную коммуникацию и обеспечивать глобальный рост.

Многие создатели контента сейчас ищут более быстрые и эффективные способы добавления субтитров к видео. Это привело к распространенному вопросу: “Как добавить субтитры к видео?” В этой статье мы систематически расскажем, как легко добавить высококачественные субтитры к вашим видео, используя как традиционные методы, так и инструменты на основе искусственного интеллекта. Мы также рекомендуем простой и удобный инструмент для создания субтитров. Изисаб.

Оглавление

Распространенные способы добавления субтитров к видео

В процессе добавления субтитров к видео распространенные методы можно условно разделить на “традиционный способ” и “современный интеллектуальный способ”, причем различия между ними существенны с точки зрения эффективности, точности и порога выполнения.

Традиционные методы

Традиционный подход в основном предполагает использование программ для ручной транскрипции и редактирования субтитров, таких как Aegisub и Premiere Pro. Пользователям необходимо транскрибировать аудиоконтент предложение за предложением и вручную отмечать временную ось для каждого предложения. Несмотря на высокую гибкость этого метода, он является громоздким и трудоёмким. Особенно при работе с длинными видео или многоязычными субтитрами часто требуется профессиональная поддержка, что, соответственно, приводит к высоким затратам.

Создание субтитров вручную
Автоматические субтитры и ручные субтитры

Искусственный интеллект (ИИ)

Напротив, современные методы основаны на Технология искусственного интеллекта (ИИ) для автоматической генерации субтитров. Основываясь на таких технологиях, как автоматическое распознавание речи (ASR), выравнивание по времени и обработка естественного языка (NLP), ИИ может быстро определять языковое содержание в аудио, автоматически добавлять временные коды и знаки препинания и даже поддерживать перевод в режиме реального времени на несколько языков. Инструменты ИИ для создания субтитров нравиться Изисаб Они не только просты в использовании и высокоточны в распознавании, но и не требуют от пользователей опыта создания субтитров. Это значительно повышает эффективность работы и особенно подходит для создателей контента, преподавателей и отделов корпоративного маркетинга.

В заключение, ключ к выбору правильного способа добавления субтитров лежит в балансе между эффективностью, стоимостью и порогом использования. Если вы ищете быстрое, интеллектуальное решение с поддержкой нескольких языков, не требующее установки программного обеспечения, Easysub, несомненно, является высокоэффективным инструментом, который стоит попробовать.

Автоматический генератор субтитров онлайн. Генератор субтитров на основе ИИ онлайн. EASYSUB

ASR, автоматическое распознавание речи

Изисаб Основан на передовой технологии распознавания речи, которая преобразует аудиосигналы в видео в текст в режиме реального времени. В основе технологии лежат глубокие нейронные сети (такие как архитектуры Transformer или RNN-CTC), которые могут проводить акустическое и языковое моделирование на основе аудиосигналов, автоматически определять такие факторы, как скорость речи, акцент и чёткость произношения, и тем самым обеспечивать высокую точность транскрипции субтитров. По сравнению с традиционной ручной транскрипцией, технология распознавания речи с использованием искусственного интеллекта (AI ASR) обладает абсолютным преимуществом в скорости и стоимости и особенно подходит для крупномасштабных или многоязычных проектов.

МП, машинный перевод

После завершения идентификации система может использовать модель нейронного машинного перевода (NMT, Neural Machine Translation) для точного перевода субтитров на целевой язык. Easysub поддерживает автоматическую конвертацию между основными языками. Модель перевода обучена на большом количестве двуязычных корпусов и обладает возможностями понимания контекста, что позволяет генерировать грамматически правильные и идиоматичные тексты перевода. Она особенно подходит для образовательного контента, видеороликов о продуктах или многоязычного маркетинга, требующего глобального распространения.

Онлайн-редактор субтитров

Easysub предлагает визуальный веб-интерфейс для редактирования. Пользователи могут выполнять детальные операции с каждым субтитром в браузере, например, изменять текст, настраивать временную шкалу (время начала и окончания), разделять и объединять предложения, а также настраивать стили шрифтов. Эта функция основана на фронтенд-фреймворках JavaScript для обработки аудио и видео (таких как FFmpeg WASM или HTML5 Video API) и настраиваемой логике временной шкалы, что позволяет контролировать субтитры с точностью до миллисекунд и обеспечивать идеальное выравнивание субтитров со звуком.

Установка не требуется, готов к использованию немедленно

Easysub, как полностью онлайн-платформа SaaS, не требует от пользователей загрузки программного обеспечения или установки плагинов, а также внешних файлов субтитров. Благодаря облачной архитектуре обработки (обычно основанной на кластерах серверов и оптимизации CDN), после загрузки видео пользователи могут распознавать, редактировать и экспортировать их прямо в браузере, что значительно снижает порог использования. Даже новички без опыта работы с субтитрами смогут легко с ней работать.

Экспорт в несколько форматов одним щелчком мыши

После завершения создания субтитров Easysub поддерживает экспорт и загрузка в один клик различных распространенных форматов субтитров, такой как .srt (общий текстовый формат), .жопа (расширенный стиль субтитров) и встроенные видео субтитры (стандартные субтитры).

Модуль экспорта автоматически генерирует стандартные совместимые файлы на основе временной шкалы и содержимого субтитров, что позволяет пользователям легко загружать их напрямую на такие платформы, как YouTube, Vimeo, ТикТок, и т. д., или использовать их для обучения, архивации материалов совещаний и т. д.

Как добавить субтитры к видео с помощью Easysub (пошаговое руководство)

Шаг 1: Зарегистрируйтесь и войдите в учетную запись Easysub

Перейти к Официальный сайт Easysub, и нажмите кнопку “Зарегистрироваться” Нажмите кнопку в правом верхнем углу. Вы можете ввести свой адрес электронной почты и пароль для завершения регистрации или воспользоваться Аккаунт Google для входа в один клик чтобы быстро получить бесплатный аккаунт.

Примечание: Регистрация учетной записи позволяет не только сохранять ход выполнения проекта, но и пользоваться дополнительными функциями редактирования и экспорта субтитров. 

Шаг 2: Загрузите видео- или аудиофайлы

После входа в систему нажмите кнопку “Добавить проект” и во всплывающем окне загрузки выберите ваш видеофайл.

  • Вы можете просто нажать, чтобы выбрать файл для загрузки.
  • Или перетащите видеофайл в область загрузки.
  • Вы также можете напрямую вставить Ссылка на видео на YouTube, При этом для обработки видеофайла его не нужно скачивать (рекомендуется более высокая скорость).

Easysub поддерживает множество видеоформатов (таких как MP4, MOV, AVI и т. д.) и аудиоформатов (таких как MP3, WAV и т. д.), обеспечивая высокую совместимость.

Шаг 3: Автоматическая генерация субтитров

После успешной загрузки видео нажмите кнопку “Добавить субтитры” кнопку для входа на страницу настройки субтитров.

  • Сначала выберите исходный язык видео (поддерживается несколько языков и акцентов)
  • Если вам нужна многоязычная версия, вы можете выбрать целевой язык перевода.
  • Нажмите “"Подтверждать"”, и система автоматически начнет распознавание речи и генерацию субтитров

Благодаря Технология автоматического распознавания речи (ASR) на основе искусственного интеллекта Easysub, процесс генерации субтитров обычно занимает всего несколько минут и позволяет точно различать скорость речи, паузы и акценты.

Шаг 4: Онлайн-редактирование и многоязычный перевод

После того, как субтитры будут сгенерированы, нажмите кнопку “"Редактировать"” Кнопка для входа в онлайн-редактор субтитров. Здесь вы можете:

  • Отрегулируйте временную шкалу субтитров, чтобы обеспечить полную синхронизацию со звуком и видео.
  • Исправьте любые опечатки или неправильный выбор слов в распознанном тексте.
  • Легко переводите на другие языки для удобства создания многоязычных версий субтитров.
  • Настройте стиль субтитров (шрифт, цвет, положение, фон и т. д.) в соответствии со стилем видео.

Шаг 5: Экспорт или встраивание субтитров

После завершения проверки и редактирования субтитров вы можете экспортировать файлы субтитров в различные форматы или финальное видео в соответствии с вашими требованиями:

  • Экспорт файлов субтитров SRT, ASS и других для облегчения загрузки на такие платформы, как YouTube и Vimeo
  • Создание видеофайлов со встроенными субтитрами чтобы субтитры отображались непосредственно на видеоэкране
  • Выбирайте различные разрешения, цвета фона, добавляйте водяные знаки или заголовки для создания персонализированных видеопродуктов.

Функция экспорта в один клик Easysub обеспечивает плавный переход от загрузки к публикации субтитров.

Преимущества использования Easysub для создания субтитров

  • Высокая скорость генерации, экономия времени
    Easysub использует передовую технологию автоматического распознавания речи (ASR) на базе искусственного интеллекта для создания субтитров ко всему видео всего за несколько минут. По сравнению с традиционным ручным вводом или использованием профессионального программного обеспечения для обработки субтитров по предложениям, эффективность возрастает в несколько раз, что делает эту технологию идеальной для создателей контента, маркетинговых отделов и образовательных учреждений, которым требуется быстрое создание контента.

Используйте ИИ для перевода субтитров
  • Поддержка распознавания нескольких языков и акцентов
    Будь то Английский, Французский, японский, или голоса с различными региональными акцентами, Easysub может точно распознать их и преобразовать в субтитры. При этом после завершения распознавания можно мгновенно переведено на несколько целевых языков для удовлетворения потребностей трансграничного общения и многоязычных рынков.
  • Используйте онлайн, не нужно скачивать или устанавливать
    Пользователи могут просто получить доступ Официальный сайт Easysub Использовать его можно через браузер. Нет необходимости скачивать или устанавливать какое-либо дополнительное программное обеспечение, а также настраивать сложную среду. Это действительно обеспечивает “немедленное использование сразу после открытия”, значительно снижая порог использования.
  • Автоматическое выравнивание субтитров, снижающее необходимость в постобработке
    В процессе распознавания Easysub автоматически выполняет точное сопоставление по временной оси с учётом ритма и скорости речи, избегая проблем с опережением или запаздыванием субтитров. Это обеспечивает естественную синхронизацию субтитров с видео во время воспроизведения.
  • Подходит для начинающих и профессиональных пользователей.
    Интерфейс Easysub прост и интуитивно понятен для новичков, позволяя им легко начать работу даже без опыта создания субтитров. Профессионалы же могут воспользоваться функцией онлайн-редактирования, чтобы настраивать стили субтитров, корректировать временную шкалу и оптимизировать результаты перевода, удовлетворяя более сложные творческие потребности.

Советы по созданию эффективных субтитров

а. Количество символов в строке и контроль количества строк (читабельность)

Субтитры относятся к категории “быстрого чтения”. Количество символов, которые зрители могут прочитать за один раз, зависит от движений глаз и кратковременной памяти. Очень длинные строки увеличивают когнитивную нагрузку, из-за чего зрители могут пропустить следующее предложение, не дочитав текущее.

Плотность информации в английском и китайском языках различна: английский язык обычно измеряется в буквах или словах, и рекомендуется, чтобы каждая строка не превышала 35-42 английских символа. В китайском языке, из-за высокой информативности каждого иероглифа, более целесообразно размещать каждую строку отдельно. 14-18 китайских иероглифов. В то же время, старайтесь держать его в рамках две строки. Это гарантирует, что у большинства зрителей будет достаточно времени, чтобы дочитать текст до конца, не отвлекаясь, когда появятся субтитры.

Ключевые моменты для практики: отдавайте предпочтение фразам, а не буквальному переводу. При необходимости разбивайте предложения на части, чтобы сохранить смысловую целостность и ритм чтения.

б) Временная шкала и синхронизация (принцип аудиовизуальной интеграции)

редактирование субтитров

Человек очень чувствителен к несоответствию между звуком и видео — когда движения рта не совпадают с услышанной речью, это может вызывать неестественное или отвлекающее ощущение. Поэтому субтитры должны быть максимально синхронизированы по времени с аудио: время начала в идеале должно быть близко к началу речи, а время окончания должно оставлять достаточно времени для полного прочтения предложения.

Как показывает опыт, если субтитры будут отставать от звука не более чем на 0,2 секунды (200 мс), это позволит большинству зрителей почувствовать естественную синхронизацию (фактическая погрешность варьируется в зависимости от языка, видео и внимания зрителя). Метод реализации основан на принудительном выравнивании и выравнивании по словам. При наличии шума или одновременной речи нескольких человек это можно скорректировать с помощью ручной тонкой настройки (±0,1 – 0,2 секунды).

Примечание: предложения с быстрым темпом речи можно разбить на несколько коротких субтитров и соответствующим образом перекрыть время, чтобы обеспечить удобочитаемость.

в) Рекомендуемая продолжительность показа (скорость чтения и когнитивная нагрузка)

Субтитры должны предоставлять зрителям достаточно времени для прочтения, но не должны занимать экран слишком долго, чтобы не создавать помех для восприятия информации. Исходя из средней скорости чтения с экрана, рекомендуется отображать короткие предложения (одни строки) не менее примерно 1,5–2 секунды; рекомендуется отображать более длинные или двухстрочные субтитры примерно 3–6 секунд. При этом время отображения должно линейно увеличиваться в зависимости от длины предложения.

Если субтитры исчезают слишком быстро, зрителям придется повторно воспроизводить контент; если они остаются на экране слишком долго, это будет мешать передаче визуальной информации.

Такие инструменты, как Easysub, обычно автоматически рассчитывают длительность отображения. Однако во время редактирования следует вручную проверять, требуется ли увеличение времени отображения ключевых предложений или абзацев (например, перечислений, чисел или терминов) для лучшего понимания.

г. Обработка стиля языка и читабельности (языковая инженерия)

Автоматическое распознавание часто создает текст, очень близкий к “дословной транскрипции”, включая междометия, повторения, слова, выражающие колебания и т. д. Высококачественные субтитры должны следовать принципу “читабельность прежде всего, верность первоначальному смыслу”. Не изменяя первоначального смысла, следует удалять слова-паразиты (например, “э-э”, “что”), не содержащие существенной информации, соответствующим образом упрощать сложные предложения или вносить локализованные изменения в соответствии с читательскими привычками целевой аудитории.

Короткие видеоролики, как правило, написаны на разговорном языке и используют лаконичные выражения, в то время как образовательные/обучающие видеоролики сохраняют профессиональную терминологию и формальную структуру предложений. При переводе субтитров отдавайте предпочтение естественному порядку слов и выражениям, привычным для целевого языка, а не их дословной эквивалентности.

е. Адаптация к нескольким платформам (макет отображения и окклюзия взаимодействия)

Соотношения сторон видео на различных платформах (YouTube, ТикТок/ Доуин, Инстаграм, и т. д.), положение элементов пользовательского интерфейса (кнопка воспроизведения, комментарии, изображение профиля) и правила отображения подписей по умолчанию различаются.

Несколько платформ

В коротких видеороликах с вертикальным экраном нижняя часть часто перекрывается кнопками взаимодействия. Поэтому субтитры следует немного сместить вверх или использовать нижнюю часть экрана. Для горизонтальных экранов субтитры можно разместить по центру нижней части.

Также обратите внимание на разрешение и размер субтитров: размер шрифта на мобильных устройствах должен быть немного больше, чем на настольных компьютерах, чтобы обеспечить удобочитаемость. При экспорте также необходимо выбрать подходящий формат субтитров (SRT удобен для загрузки на платформу, ASS поддерживает стили, а встроенное видео используется для платформ, которые не поддерживают загрузку внешних субтитров).

е. Стиль и читабельность субтитров (визуальный дизайн)

Читаемость субтитров зависит не только от самого текста, но и от шрифта, контрастности и оформления фона. Высококонтрастный текст (белый текст с чёрной рамкой или полупрозрачной рамкой) может оставаться чётким при различных настройках фона.

Рекомендуется использовать шрифты без засечек, чтобы улучшить читаемость экрана; избегать использования сплошных цветов, которые могут вызвать путаницу со сложным фоном; в необходимых случаях добавлять границы или фоновые рамки.

Размер шрифта следует подбирать в соответствии с устройством воспроизведения: для контента, предназначенного для мобильных устройств, следует использовать более крупный шрифт и оставить достаточный отступ для экрана. Стиль должен обеспечивать баланс между узнаваемостью бренда и общей читабельностью, избегая использования стиля в ущерб читабельности.

г. Культурные различия и локализация (межкультурная коммуникация)

Перевод — это не дословная замена, а скорее “переосмысление смысла и контекста”. Такие факторы, как культура, обычаи, юмор, единицы измерения времени (имперская/метрическая система), могут влиять на понимание аудитории. Высококачественные многоязычные субтитры требуют локализации: замены выражений, специфичных для той или иной культуры, буквального толкования идиом и сохранения аннотаций или сносок там, где это необходимо для пояснения имен собственных. Для обеспечения согласованности рекомендуется создать глоссарий (список терминов) и руководства по переводу, особенно для названий брендов, названий продуктов и технических терминов, которые должны быть переведены единообразно или сохранены в оригинальном виде с аннотациями в начале.

FAQ: распространенные вопросы о добавлении субтитров

В1: Какие форматы субтитров являются общепринятыми?

А: Распространенные форматы включают редактируемые текстовые подписи (например, .srt, .vtt), расширенные подписи со стилем и позиционированием (например, .ass/.ssaEasysub поддерживает экспорт в различные форматы (например, SRT, ASS, TXT) и позволяет создавать видео с встроенными субтитрами, что удобно для загрузки на YouTube, в социальные сети или для просмотра в автономном режиме.

В2: Какие языки поддерживает Easysub?

А: Easysub уделяет большое внимание многоязычной поддержке как транскрипции, так и перевода: официальный сайт и многочисленные отзывы свидетельствуют о том, что платформа поддерживает от 100 (для распознавания речи) до 150 (для перевода субтитров) языков/диалектов, охватывая как распространённые языки, так и множество менее распространённых вариантов перевода. Поэтому она подходит для публикации многоязычных видео по всему миру.

В3: Подходит ли Easysub для коммерческих целей (например, рекламных акций компании, платных курсов)?

А: Подходит. Easysub предлагает бесплатные пробные периоды и платные тарифные планы (поминутная оплата, планы Pro и Team, API и т. д.), которые могут удовлетворить потребности пользователей от индивидуального до корпоративного уровня. При этом в условиях предоставления услуг и на странице с ценами четко указаны коммерческие подписки и функции для команд. Рекомендуется ознакомиться с условиями и политикой выставления счетов платформы и соблюдать их перед коммерческим использованием. При работе с конфиденциальным контентом корпоративного уровня требуется дополнительное подтверждение политики конфиденциальности и хранения данных.

В4: Насколько точно автоматическое распознавание? Что делать, если возникла ошибка?

А: Как официальные, так и независимые оценки показывают, что точность автоматического распознавания в Easysub достаточно высока (на официальном сайте утверждается, что точность является лучшей на рынке, а некоторые оценки показывают показатель распознавания, близкий к 90%+). Однако на результат распознавания все еще влияют такие факторы, как качество звука, акцент и фоновый шум. Платформа предоставляет онлайн-редактор субтитров, который позволяет пользователям построчно корректировать результаты распознавания, вносить незначительные изменения во временную шкалу и выполнять перевод одним щелчком мыши. Пользователи должны рассматривать автоматически сгенерированный первоначальный вариант как “эффективную отправную точку”, а затем проводить необходимую ручную проверку для обеспечения окончательного качества.

В5: Нарушает ли загрузка видео конфиденциальность или авторские права? Как Easysub защищает данные пользователей?

А: Сам инструмент субтитров представляет собой техническую услугу. Законность его использование зависит от того, имеет ли пользователь право загружать видео или авторские права. Easysub разъясняет свои принципы использования и защиты данных (включая заявления о конфиденциальности и предупреждения об ответственности) в политике конфиденциальности и условиях использования, а также напоминает пользователям платформы о необходимости убедиться, что загружаемый контент является законным и соответствует требованиям. В случае коммерческого или конфиденциального контента рекомендуется сначала ознакомиться с политикой конфиденциальности, условиями или связаться с платформой для уточнения деталей хранения и шифрования данных. Таким образом, инструмент может помочь в создании субтитров, но ответственность за соблюдение авторских прав и соблюдение требований лежит на загрузчике.

Сделайте ваши видео более доступными с Easysub

Начните использовать EasySub

Easysub делает создание субтитров эффективным, точным и многоязычным. Будь то образовательные видеоролики на YouTube, короткие клипы в TikTok или корпоративные рекламные и учебные материалы, вы можете легко добавить субтитры в формате, соответствующем международным стандартам, улучшая впечатления зрителей и повышая эффективность усвоения информации. Благодаря автоматическому распознаванию речи, интеллектуальному переводу и онлайн-редакторам вы можете создать и оптимизировать субтитры всего за несколько минут, значительно экономя время и трудозатраты. В то же время, многоплатформенная совместимость и поддержка коммерческого использования делают ваши видео более конкурентоспособными на мировом уровне.

Попробуйте бесплатную версию Easysub прямо сейчас и начните путь к эффективному созданию субтитров. Пусть больше людей поймут, услышат и запомнят содержание ваших видео.

👉 Нажмите здесь, чтобы получить бесплатную пробную версию: easyssub.com

Спасибо за чтение этого блога. Не стесняйтесь обращаться к нам, если у вас есть дополнительные вопросы или вам нужны индивидуальные решения!

Популярные чтения

Что такое субтитры SDH?
Что такое субтитры SDH?
как добавить испанские субтитлы к видео
Как добавить испанские субтитлы к видео
Стоит ли добавлять субтитры к моим видео на YouTube?
Стоит ли добавлять субтитры к моим видео на YouTube?
Как добавить английские субтитлы к видео?
Как добавить английские субтитлы к видео?
Лучший онлайн-генератор субтитров
Какое программное обеспечение используется для создания субтитров для Tiktoks?

Облако тегов

Добавить автоматические субтитры к видео в Instagram Добавить субтитры к онлайн-курсам Canvas Добавьте субтитры к видео интервью Добавить субтитры к фильмам Добавьте субтитры к мультимедийным обучающим видео Добавить субтитры к видео TikTok Добавить субтитры к видео Добавить текст к видео Генератор ИИ-субтитров Авто субтитры Автоматический генератор субтитров Автоматически добавлять субтитры к видео TikTok Автоматически генерировать субтитры на YouTube Автоматически генерируемые субтитры Субтитры ChatGPT Легко редактировать субтитры Редактировать видео бесплатно онлайн Бесплатный онлайн-редактор видео Заставьте YouTube автоматически генерировать субтитры Генератор японских субтитров Длинные субтитры к видео Генератор автозаголовков онлайн Бесплатный онлайн-генератор автоматических субтитров Принципы и стратегии перевода субтитров к фильмам Включить субтитры автоматически Генератор субтитров Инструмент расшифровки Транскрибировать видео в текст Перевести видео с YouTube Генератор субтитров YouTube

Популярные чтения

Что такое субтитры SDH?
как добавить испанские субтитлы к видео
Стоит ли добавлять субтитры к моим видео на YouTube?
Закон о защите авторских прав в цифровую эпоху
ЗАЩИЩЕНО