Prinsip dan strategi terjemahan sari kata filem di bawah pengaruh 3 faktor silang budaya yang diperlukan

Artikel dan tutorial untuk lebih kreativiti

Prinsip dan Strategi terjemahan sari kata filem di bawah pengaruh faktor silang budaya
Selepas beribu-ribu tahun penggandaan, pelbagai negara dan bangsa telah membentuk wilayah, adat resam, agama, budaya sejarah dan tabiat berfikir yang unik. Faktor-faktor ini telah mempengaruhi dan berintegrasi antara satu sama lain, dan secara beransur-ansur meresap ke dalam bahasa dan budaya masing-masing.

Terjemahan sari kata filem bahasa merentas wilayah ialah sejenis komunikasi silang budaya, yang seharusnya bukan sahaja terhad kepada memahami maklumat ceteknya, tetapi juga memahami latar belakang sosial dan konotasi budaya di belakangnya.

Perbezaan dalam bahasa menjadikan teks filem memerlukan penukaran, dan perbezaan budaya mengemukakan keperluan yang lebih tinggi untuk terjemahan sari kata. Oleh itu, pasukan kreatif mesti mengambil soalan, "bagaimana untuk membuat terjemahan sari kata mengikut peredaran masa, mengikut adat tempatan dan menggalakkan kesan tontonan yang baik", sebagai pertimbangan apabila memasuki pasaran antarabangsa.

Prinsip dan strategi terjemahan sari kata filem dalam persekitaran komunikasi silang budaya

Oleh itu, penterjemah harus mematuhi prinsip dan strategi berikut semasa membuat terjemahan sari kata filem di bawah keadaan komunikasi silang budaya:

Pertama, terjemahan hendaklah selaras dengan ciri aksara. Dalam erti kata lain, mencipta dan membangunkan watak tipikal adalah salah satu prinsip penting untuk memastikan kejayaan dan kehebatan sesebuah filem. Penonton boleh mengenali watak yang berbeza bukan sahaja dengan penampilan asas, pakaian, dan tingkah laku, tetapi juga dengan kata-kata mereka. Kadangkala, nada yang berbeza, intonasi dan juga kelajuan pertuturan mungkin mendedahkan ciri personaliti dan identiti watak yang berbeza. Oleh itu, apabila menterjemah sari kata, kita mesti memberi perhatian untuk menjadikan perkataan itu dekat dengan watak itu sendiri.

  • Kedua, bahasa filem mesti boleh dibaca. Sekurang-kurangnya ia berbunyi catchy dan mempunyai rentak yang tersendiri, yang sesuai dengan ciri-ciri bahasa protagonis filem. Keadaan kebolehbacaan yang ideal ialah apabila panjang, bentuk mulut dan rima teks terjemahan adalah konsisten dengan teks asal.
  • Ketiga, bahasa filem hendaklah ringkas dan mudah difahami. Oleh kerana teks filem biasanya muncul dalam penglihatan penonton dalam bentuk satu atau dua baris dengan cepat, jika kandungan sari kata tidak jelas, maka ia menjadi penghalang kepada penonton untuk menonton dan memahami filem tersebut. Oleh itu, semasa membuat terjemahan sari kata, adalah penting untuk menggunakan beberapa frasa ringkas atau kata kunci yang mudah difahami untuk pemahaman khalayak yang lebih baik.
  • Akhir sekali, ambil perhatian untuk tidak menggunakan terlalu banyak anotasi. Disebabkan oleh perbezaan budaya antara bahasa sumber dan bahasa sasaran, penterjemah lebih suka menggunakan anotasi untuk membantu penonton lebih memahami beberapa ayat yang muncul dalam filem. Ia berguna untuk memecahkan jurang budaya tanpa sebarang keraguan. Walau bagaimanapun, kami menyokong untuk menunjukkan integriti dan keindahan filem itu melalui bahasa yang ringkas.
terjemahan sari kata filem

Persediaan untuk pelbagai budaya filem terjemahan sari kata

Dalam konteks faktor silang budaya, penterjemah harus mempertimbangkan kesan adat resam, perbezaan agama, latar belakang sejarah, tabiat pemikiran dan budaya semasa membuat terjemahan sari kata filem. Pertama sekali, analisa perbezaan budaya antara bahasa asal dan bahasa sasaran sebelum memulakan. Selanjutnya, terokai konotasi budaya di sebalik bahasa, supaya dapat merealisasikan kesetaraan budaya dan memenuhi keperluan khalayak sasaran.

Walaupun perbezaan budaya menghalang terjemahan sari kata filem daripada menjadi sempurna, mungkin ini adalah daya tarikan bahasa yang berbeza.

Gabungan terjemahan sari kata filem AI dalam talian dan bahasa berbilang budaya

Pada masa ini, kami telah memasuki tahun pertama video pendek dan filem.
Semakin banyak kandungan filem dan televisyen berkaitan memerlukan terjemahan sari kata silang budaya. Walau bagaimanapun, menterjemah sari kata filem secara manual semata-mata dari awal adalah tugas yang sangat memakan masa dan intensif buruh. Dalam konteks semasa peningkatan pesat AI, mungkin merupakan pilihan yang lebih menjimatkan masa dan penjimatan buruh untuk menggunakan Alat terjemahan sari kata AI untuk menjana rangka sari kata, dan kemudian mengubah suai dan menggilapnya secara manual.

Tidak sabar-sabar untuk melihat anda pada masa akan datang.

Kongsi di facebook
Kongsi di twitter
Kongsi di linkedin
Kongsi di telegram
Kongsi di skype
Kongsi di reddit
Kongsi di whatsapp
DMCA
DILINDUNGI