Princípios e estratégias de tradução de legendas de filmes sob a influência de 3 fatores interculturais necessários

Artigos e tutoriais para mais criatividade

Princípios e estratégias de tradução de legendas de filmes sob a influência de fatores interculturais
Após milhares de anos de multiplicação, vários países e nações formaram regiões, costumes, religiões, culturas históricas e hábitos de pensamento únicos. Estes factores influenciaram-se e integraram-se entre si e penetraram gradualmente nas suas respectivas línguas e culturas.

A tradução inter-regional de legendas de filmes é um tipo de comunicação intercultural, que não deve se limitar apenas à compreensão de suas informações superficiais, mas também à compreensão do contexto social e da conotação cultural por trás dela.

A diferença de idioma faz com que o texto do filme precise de uma conversão, e a diferença cultural impõe requisitos mais elevados para a tradução de legendas. Portanto, a equipe criativa deve levar em consideração a questão “como fazer com que a tradução das legendas acompanhe os tempos, siga os costumes locais e promova um bom efeito de visualização” ao entrar no mercado internacional.

Princípios e estratégias de tradução de legendas de filmes em ambiente de comunicação intercultural

Portanto, os tradutores devem cumprir os seguintes princípios e estratégias ao fazerem traduções de legendas de filmes nas circunstâncias da comunicação intercultural:

Em primeiro lugar, as traduções devem estar alinhadas com as características dos personagens. Ou seja, criar e desenvolver personagens típicos é um dos princípios importantes para garantir o sucesso e a imponência de um filme. O público pode reconhecer diferentes personagens não apenas pela aparência, roupas e comportamento básicos, mas também por suas palavras. Às vezes, diferentes tons, entonações e até velocidades de fala podem revelar diferentes traços de personalidade e identidades dos personagens. Portanto, ao traduzir legendas, devemos prestar atenção em deixar as palavras próximas dos próprios personagens.

  • Em segundo lugar, as linguagens dos filmes devem ser legíveis. Pelo menos tem uma leitura cativante e um ritmo distinto, que vai de encontro às características de linguagem do protagonista do filme. O estado de legibilidade ideal é quando o comprimento, o formato da boca e as rimas do texto traduzido são consistentes com o texto original.
  • Em terceiro lugar, as linguagens dos filmes devem ser simples e fáceis de entender. Como o texto do filme geralmente aparece rapidamente na visão do público na forma de uma ou duas linhas, se o conteúdo das legendas for obscuro, torna-se um obstáculo para o público assistir e compreender o filme. Portanto, ao fazer a tradução de legendas, é importante utilizar algumas frases concisas ou chavões de fácil compreensão para melhor entendimento do público.
  • Por último, mas não menos importante, preste atenção para não usar muitas anotações. Devido às diferenças culturais entre o idioma de origem e o idioma de destino, os tradutores preferem usar anotações para ajudar o público a compreender melhor algumas frases que aparecem no filme. É útil quebrar as lacunas culturais, sem qualquer dúvida. No entanto, defendemos mostrar a integridade e a beleza do filme através de uma linguagem concisa.
tradução de legendas de filmes

Preparação para multiculturalidade filme tradução de legendas

No contexto dos fatores interculturais, os tradutores devem considerar o impacto dos costumes, das diferenças religiosas, dos antecedentes históricos, dos hábitos de pensamento e das culturas ao fazer a tradução de legendas de filmes. Em primeiro lugar, analise as diferenças culturais entre as línguas original e de chegada antes de começar. Além disso, explorar a conotação cultural por trás das línguas, de modo a perceber a equivalência cultural e atender às necessidades do público-alvo.

Embora as diferenças culturais impeçam que a tradução de legendas de filmes seja definitivamente perfeita, talvez seja esse o encanto das diferentes línguas.

Combinação de tradução online de legendas de filmes com IA e idiomas multiculturais

Atualmente, entramos no primeiro ano de vídeos e filmes curtos.
Cada vez mais conteúdos relacionados com filmes e televisão requerem tradução de legendas interculturais. No entanto, traduzir legendas de filmes manualmente do zero é uma tarefa muito demorada e trabalhosa. No atual contexto de rápida ascensão da IA, pode ser uma opção que economize mais tempo e trabalho usar um Ferramenta de tradução de legendas AI para gerar um esboço de legenda e, em seguida, modificá-lo e aperfeiçoá-lo manualmente.

Ansioso para vê-lo na próxima vez.

Compartilhar no facebook
Compartilhar no twitter
Compartilhar no linkedin
Compartilhar no telegram
Compartilhar no skype
Compartilhar no reddit
Compartilhar no whatsapp

Leituras populares

Nuvem de tags

DMCA
PROTEGIDO