YouTube 동영상을 번역하는 이유는 무엇입니까?
로 YouTube 동영상 제작자, 우리는 이미 자막의 이점을 알고 있습니다. 무엇보다도 YouTube 동영상을 번역하면 청중 참여를 높이고 모든 청중에게 동영상의 접근성을 높일 수 있습니다.
하지만 YouTube 동영상을 영어 이외의 언어로 번역하면 많은 기회를 얻을 수도 있습니다. 귀하의 콘텐츠를 다른 주요 언어(스페인어, 중국어, 러시아어)로 조정함으로써 새로운 유형의 팬과 커뮤니티에 다가갈 수 있습니다.
따라서 번역을 통해 많은 특정 이점을 얻을 수 있습니다.
- 귀하의 아이디어와 정보에 더 적합한 문화에 비디오를 노출합니다.
- 자막으로 우리는 더 쉽게 전 세계에 알려질 필요가 있습니다.
- 그들에게 도달하고 싶다고 표시함으로써 특정 청중의 관심을 끌 수 있습니다.
- 우리는 다문화 공동체와 연결하는 새로운 방법을 배워야 합니다.
- 이는 YouTube에 동영상을 업로드하여 외국어 커뮤니티에 배포하려는 사용자에게도 적용됩니다. 어쨌든 이것이 당신이 할 수 있는 일입니다.
YouTube에서 번역할 때 가장 좋은 방법은 무엇인가요?
번역은 결코 쉬운 일이 아니며 가볍게 여겨질 수 있는 일도 아닙니다. YouTube 기계 번역의 개선에도 불구하고 안정적이고 고품질의 작업을 보장하기 위해서는 여전히 전문 번역가가 절실히 필요합니다.
실제로 기계 번역의 결과는 결코 완벽하지 않으며 특정 언어에서는 심각한 결함이 때때로 나타납니다. 이것이 몇 가지 상식적인 규칙을 따라 자막을 최적화하는 방법을 이해하는 것이 중요한 이유입니다.
다음은 동영상을 직접 번역하기 위한 몇 가지 제안 사항입니다.
- 모국어가 없거나 거의 2개 국어를 구사하는 사람이 없으면 해당 언어를 번역하지 마십시오. 이중 언어가 아닌 경우 자신의 지식과 도구로 해결하려고 할 수 있지만 이를 이해하는 사람의 교정이 필수적입니다.
- 자막의 공간 제한을 항상 염두에 두십시오. 일부 언어는 더 많은 단어로 덜 말하고 그 반대도 마찬가지입니다. 화면의 표현을 더 짧고 읽기 쉽도록 불필요한 정보를 줄이려고 노력할 수 있습니다. 그러나 이것은 신중하게 수행되어야 합니다.
- 우리는 직역을 피해야 합니다. 좋은 번역은 일반적으로 원래 언어와 다른 표현, 구 및 표현을 필요로 합니다.
- 언어와 관련된 문화적, 국가적 차이를 고려해야 할 수도 있습니다. 호주인, 미국인, 남아프리카 공화국... 미국식 영어는 영국식 영어와 다릅니다.
- 이것이 당신의 기술이나 수단과 일치하지 않는 것 같습니까? 우리는 최고 수준을 결합한 솔루션을 가지고 있습니다. 자동 자막 그리고 당신을 도울 전문 지식.
최고의 유튜브 비디오 자막 번역기
우리의 독특한 접근 방식 EasySub 기술의 힘과 인간의 전문성을 결합하는 것입니다. 우리 플랫폼은 자동으로 자막 번역, 하지만 자막 전문가의 도움을 받을 수도 있습니다.
EasySub에서는 고객과 파트너가 자유롭게 협업하고 자막 프로젝트 시간을 절약할 수 있습니다. 당사 솔루션은 다음과 같은 이점을 제공합니다.
- 비디오를 자동으로 정확하게 텍스트 변환 (고급 음성 인식 API).
- 전문 자막 및 번역가와 협력하여 비디오 프로젝트를 관리하세요.
- 비디오를 그 이상으로 번역하십시오. 150개 언어 (딥 러닝 기반 번역).
- 자막 모양을 쉽게 변경하고 사용자 정의할 수 있습니다.
- 모든 언어로 15분 무료 번역이 제공되므로 테스트할 수 있습니다. 필요할 때마다 전문 서비스에 연락하여 작업을 완료하는 데 도움을 받을 수 있습니다.
그렇지 않으면 YouTube 창작물을 전 세계에 퍼뜨리는 데 도움이 되었기를 바랍니다.