Comment traduire avec précision des vidéos YouTube en langues étrangères ?

Articles et tutoriels pour plus de créativité

Comment traduire des vidéos YouTube en langues étrangères
YouTube regorge d’œuvres originales qui font le bonheur des utilisateurs quotidiens. Cependant, même si la plateforme peut générer des sous-titres dans plusieurs langues, de plus en plus d’utilisateurs étrangers semblent incapables d’accéder au contenu. Lorsque vous êtes créateur de vidéos, vous trouverez peut-être intéressant de savoir comment traduire correctement des vidéos YouTube afin de les partager avec diverses cultures et communautés. Ce travail nécessitant des compétences professionnelles, voici comment effectuer une traduction de sous-titres de haute qualité sur YouTube.

Pourquoi traduire des vidéos YouTube ?

Comme un Créateur de vidéos YouTube, on connaît déjà les avantages des sous-titres. Entre autres choses, traduire des vidéos YouTube peut augmenter l’engagement du public et accroître l’accessibilité de notre vidéo à n’importe quel public.

Cependant, traduire des vidéos YouTube dans des langues autres que l'anglais peut également vous offrir de nombreuses opportunités. En adaptant votre contenu à d'autres langues principales (espagnol, chinois, russe), nous pouvons toucher de nouveaux types de fans et de communautés.

Par conséquent, de nombreux avantages spécifiques peuvent être obtenus grâce à la traduction :

  • Vous exposez la vidéo à une culture qui peut être plus adaptée à vos idées et informations.
  • Avec les sous-titres, nous devons plus facilement nous faire connaître dans le monde entier.
  • En indiquant que vous souhaitez les atteindre, vous pouvez attirer l'attention d'un public spécifique
  • Nous devons apprendre de nouvelles façons de communiquer avec les communautés multiculturelles.
  • Cela s'applique également aux utilisateurs qui souhaitent télécharger des vidéos sur YouTube et les distribuer aux communautés de langues étrangères. En tout cas, c'est ce que vous pouvez faire.

Quelle est la meilleure pratique pour traduire sur YouTube ?

La traduction n’a jamais été une tâche facile et ne peut pas non plus être prise à la légère. Même avec les améliorations apportées à la traduction automatique sur YouTube, nous avons toujours fortement besoin de traducteurs professionnels pour garantir un travail fiable et de haute qualité.

En fait, les résultats de la traduction automatique ne sont jamais parfaits et de graves défauts apparaissent parfois dans certaines langues. C’est pourquoi il est important de comprendre comment optimiser les sous-titres en suivant quelques règles de bon sens.

Voici quelques suggestions pour traduire des vidéos par vous-même :

  • Si vous n’avez pas de personne native ou presque bilingue, n’essayez pas de traduire cette langue. Si vous n'êtes pas bilingue, vous pouvez essayer de vous contenter de vos propres connaissances et outils, mais une relecture par quelqu'un qui les comprend est essentielle.
  • Gardez toujours à l’esprit les limitations d’espace pour les sous-titres. Certaines langues parlent moins avec plus de mots, et vice versa. Nous pouvons essayer de réduire les informations inutiles afin que les expressions à l'écran soient plus courtes et plus faciles à lire. Mais cela doit être fait avec précaution.
  • Nous devrions éviter la traduction littérale. Une bonne traduction nécessite généralement des expressions, des phrases et des expressions différentes de la langue originale.
  • Nous devrons peut-être tenir compte des différences culturelles et nationales liées à la langue. Australiens, Américains, Sud-Africains… L’anglais américain est différent de l’anglais britannique.
  • Cela vous semble incompatible avec vos compétences ou vos moyens ? Nous avons une solution qui allie haut de gamme sous-titres automatiques et des connaissances professionnelles pour vous aider.
Traduire des vidéos YouTube
Espace de travail EasySub

Meilleur traducteur de sous-titres vidéo Youtube

Notre approche unique de EasySub est d’allier la puissance de la technologie à l’expertise humaine. Notre plateforme va traduisez automatiquement vos sous-titres, mais peut également vous apporter l'aide d'experts en sous-titres.

Dans EasySub, les clients et partenaires peuvent collaborer librement et gagner du temps sur les projets de sous-titres. Nos solutions peuvent vous aider :

  • Transcrivez automatiquement et précisément votre vidéo (API de reconnaissance vocale avancée).
  • Travaillez avec des sous-titreurs et des traducteurs professionnels pour gérer vos projets vidéo.
  • Traduisez votre vidéo en plus de 150 langues (traduction basée sur l'apprentissage profond).
  • Modifiez et personnalisez facilement l’apparence des sous-titres.
  • On vous laisse le tester car vous disposez de 15 minutes de traduction gratuites dans toutes les langues. Chaque fois que vous en avez besoin, vous pouvez contacter nos services professionnels pour vous aider à réaliser les travaux.

Sinon, nous espérons vous avoir aidé à diffuser votre création YouTube dans le monde !

Partager sur facebook
Partager sur twitter
Partager sur linkedin
Partager sur telegram
Partager sur skype
Partager sur reddit
Partager sur whatsapp

Lectures populaires

Transcription par l'IA dans l'éducation
Pourquoi les éditeurs de transcription et de sous-titres IA sont essentiels pour les plateformes d'apprentissage en ligne
Sous-titres IA
Les 20 meilleurs outils de sous-titres en ligne IA les plus populaires en 2024
Légendes IA
L'essor des sous-titres IA : comment l'intelligence artificielle révolutionne l'accessibilité du contenu
Dévoiler la future technologie d'IA transforme les transcriptions de films
Dévoiler l'avenir : la technologie de l'IA transforme les transcriptions de films
La puissance des sous-titres vidéo longs et leur impact sur l'engagement des spectateurs en 2024
Le pouvoir des sous-titres vidéo longs : quel impact ils ont sur l’engagement des spectateurs en 2024

Nuage de tags

Lectures populaires

DMCA
PROTÉGÉ