
كيفية إنشاء ترجمة باللغة الإنجليزية على اليوتيوب
في إنشاء الفيديو،, كيفية إنشاء ترجمات باللغة الإنجليزية على YouTube? Subtitles are not only a key tool for enhancing accessibility but also help viewers understand the content in silent environments. Moreover, they significantly improve a video’s SEO performance. Research shows that videos with subtitles are more likely to be indexed by search engines, thereby increasing exposure and views. For creators aiming to reach an international audience, English subtitles are almost indispensable.
However, not all users are clear on how to efficiently generate English subtitles on YouTube. Although YouTube offers an automatic captioning feature, its accuracy, editability, and export capabilities are all limited. Depending on the situation, creators need to choose between the free option and professional captioning tools. This article will analyze the pros and cons of YouTube’s built-in functions from a professional perspective and introduce how to use professional tools like Easysub to generate and manage English subtitles more quickly and accurately.
تُعد ترجمات يوتيوب ميزةً مهمةً تُساعد المشاهدين على فهم محتوى الفيديو بشكل أفضل. هناك نوعان رئيسيان منها:
ال قيمة الترجمة goes far beyond “عرض النص“. It is directly related to:
لا تعد ترجمات YouTube مجرد وظيفة مساعدة فحسب، بل إنها أيضًا أداة أساسية لتعزيز الوصول ومعدلات التحويل وتأثير العلامة التجارية.
يُركز هذا القسم على الوظائف المُدمجة في استوديو يوتيوب، مُقدمًا عمليةً مباشرةً وعمليةً لإنشاء ترجمات باللغة الإنجليزية، بالإضافة إلى معايير الجودة وحلول المشكلات الشائعة. العملية بأكملها مُختصرة لتسهيل التنفيذ والمراجعة.
Practical Specifications (for ease of readers’ quick comprehension):
قائمة التحقق من الجودة (يجب التحقق منها مرة واحدة على الأقل):
إذا كنت قد انتهيت بالفعل من الترجمة، أو إذا كنت تريد تحسينها محليًا قبل تحميلها جميعًا مرة واحدة:
Although YouTube’s automatic captioning feature offers great convenience to creators, it still has some limitations that cannot be ignored. These limitations often directly affect the professionalism and efficiency of the captions.
YouTube’s automatic subtitles rely on speech recognition (ASR) technology, and the accuracy of these subtitles largely depends on the quality of the video audio. Factors such as accent differences, background noise, simultaneous conversations among multiple people, and overly fast speaking speeds can all lead to subtitle errors.
YouTube’s automatic captions are usually only displayed within the platform. Users cannot directly export standard format files (such as SRT, VTT), which means they cannot be reused on other video platforms or in local players. If creators need to distribute the same video to TikTok, Vimeo or enterprise LMS systems, they must rely on third-party tools for secondary processing.
YouTube’s automatic subtitles mainly target common languages (such as English and Spanish), and have limited support for minority languages or cross-language subtitles. Moreover, it does not offer an وظيفة الترجمة الآلية. If creators need multilingual subtitles for a global market, relying solely on the platform’s features is far from sufficient.
غالبًا ما تتطلب الترجمات التي يُنتجها النظام تدقيقًا يدويًا مكثفًا. وخاصةً في الفيديوهات الطويلة، فإن مهمة تصحيح الإملاء وعلامات الترقيم وضبط التسلسل الزمني جملةً بجملة تتطلب جهدًا كبيرًا. أما بالنسبة للمؤسسات التعليمية أو فرق إنتاج المحتوى، فسيتطلب ذلك وقتًا وجهدًا إضافيين.
YouTube’s automatic captions are suitable for beginners or for quickly generating draft captions. However, if one aims for دقة عالية ودعم متعدد اللغات والتوافق بين الأنظمة الأساسية, الاعتماد عليها وحدها لا يكفي. في هذه المرحلة، يُمكن معالجة هذه المشكلات بفعالية من خلال دمجها مع أدوات احترافية (مثل Easysub)، مما يوفر وقت المُنشئين ويُحسّن جودة الترجمة.
For creators who aim to attract more viewers and enhance their professionalism on YouTube, relying solely on the platform’s automatic captioning feature is often insufficient. Easysub offers a comprehensive professional-level captioning solution, helping users overcome the limitations of YouTube’s built-in functions and achieve more efficient and accurate caption generation and management.
| البعد | خيار مجاني (ترجمات يوتيوب التلقائية) | الخيار الاحترافي (Easysub) |
|---|---|---|
| يكلف | حر | مدفوع (مع توفر نسخة تجريبية مجانية) |
| دقة | معتدل، متأثر بشدة باللهجات/الضوضاء | دقة عالية، مستقرة عبر سيناريوهات متعددة |
| القدرة على التصدير | لا يمكن التصدير، يقتصر على استخدام المنصة فقط | تصدير بنقرة واحدة إلى SRT/VTT/ASS، متوافق مع مختلف الأنظمة الأساسية |
| دعم متعدد اللغات | يقتصر على اللغات الشائعة، ولا توجد ميزة الترجمة | يدعم إنشاء الترجمة والترجمة متعددة اللغات |
| كفاءة | مناسب لمقاطع الفيديو القصيرة، بينما تتطلب مقاطع الفيديو الطويلة تحريرًا يدويًا مكثفًا | معالجة الدفعات + التعاون الجماعي، كفاءة أعلى بكثير |
| المستخدمون المناسبون | المبتدئين والمبدعين العرضيين | مدونو الفيديو المحترفون، وفرق التعليم، ومستخدمو الأعمال |
إذا كنت تحمّل مقاطع فيديو من حين لآخر فقط، فإن الترجمة التلقائية المجانية على يوتيوب كافية. ولكن إذا كنت تبحث عن دقة أعلى، وتوافق أقوى، ودعم متعدد اللغات—خاصة في التعليم، والتسويق عبر الحدود، أو تطبيقات المؤسسات—Easysub هو الحل الأكثر احترافية وطويل الأمد.
عند اختيار الحل ل كيفية إنشاء ترجمات باللغة الإنجليزية لليوتيوب, عادةً ما يهتم المبدعون بدرجة أقل بإمكانية إنجاز ذلك، وبدرجة أكبر بمدى استيفاء الترجمة لمتطلبات الاستخدام طويل الأمد ومتعدد المنصات. تُعد الأبعاد الرئيسية التالية معايير مهمة لتقييم جودة الأداة:
تعمل الترجمة التلقائية على يوتيوب بكفاءة جيدة عند وضوح الصوت. ومع ذلك، عند مواجهة لهجات أو محادثات متعددة الأشخاص أو ضوضاء في الخلفية، تنخفض الدقة بشكل ملحوظ. بالنسبة للمحتوى التعليمي أو التدريبي للشركات أو محتوى التجارة الإلكترونية العابر للحدود، تؤثر دقة الترجمة بشكل مباشر على نتائج التعلم وثقة المستخدم. في المقابل،, يمكن لـ Easysub تحسين دقة النسخ بشكل كبير من خلال نموذج التعرف على الكلام الأكثر تقدمًا ودعم قائمة المصطلحات, ، مما يقلل من عبء التدقيق اللغوي اليدوي اللاحق.
تتجاوز أهمية الترجمة يوتيوب. يرغب العديد من المبدعين في نشر فيديوهاتهم على منصات مثل تيك توك، وفيميو، ونظام إدارة التعلم (LMS)، أو منصات البث المحلية. YouTube’s automatic subtitles cannot be exported in standard formats (SRT/VTT) ولا يمكن استخدامه إلا داخل المنصة. ومع ذلك،, يدعم Easysub التصدير بنقرة واحدة للعديد من التنسيقات الشائعة, ، مما يتيح إعادة استخدام الترجمات عبر المنصات وتعزيز المرونة الإبداعية.
يمكن لمستخدمي الفيديوهات القصيرة تحمّل قدرٍ بسيط من التدقيق اللغوي اليدوي، لكن بالنسبة للفيديوهات الطويلة أو سلسلة الدورات التي تعتمد على التحرير اليدوي، سيستغرق ذلك وقتًا طويلًا. وخصوصًا للمؤسسات التعليمية أو فرق العمل، تُعد القدرة على معالجة كميات كبيرة أمرًا ضروريًا. يوفر Easysub وظائف إنشاء الدفعات والتعاون بين عدة أشخاص, ، مما يمكن أن يعزز الكفاءة بشكل كبير ويقلل تكاليف العمالة.
YouTube’s automatic subtitles are mostly limited to common languages and lack the ability for automatic translation. This limitation is particularly significant for cross-border marketing and international courses. يدعم Easysub إنشاء وترجمة الترجمات متعددة اللغات, ، مما يساعد المبدعين على توسيع قاعدة جمهورهم بسرعة وتحقيق التغطية العالمية.
في قطاعي التعليم والمؤسسات، هناك متطلبات محددة للترجمات، وخاصة معايير إمكانية الوصول (مثل WCAG). غالبًا ما تفشل الترجمات الآلية في تلبية هذه المعايير لأنها تفتقر إلى الاكتمال والدقة العالية. يوفر Easysub إمكانيات التعرف والتحرير الأكثر استقرارًا, ، مما يؤدي إلى إنشاء ملفات ترجمة تتوافق بشكل أفضل مع معايير الامتثال وتجنب المخاطر القانونية والمخاطر المتعلقة بالاستخدام.
يمكنك إنشاء ترجمات باللغة الإنجليزية مجانًا من خلال استوديو يوتيوب. فقط قم بتحميل الفيديو الخاص بك، وانتقل إلى ترجمات function, select “English”, and the system will automatically create the subtitle tracks. However, please note that the generated subtitles often require manual proofreading, especially when the video has accents or background noise.
لا. لا يمكن استخدام التسميات التوضيحية التلقائية التي يُنشئها يوتيوب إلا داخل المنصة. لا يمكن للمستخدمين قم بتنزيلها مباشرة كملفات SRT أو VTT. إذا كنت تريد تصدير ملفات الترجمة القياسية، فستحتاج إلى استخدام أداة خارجية أو برنامج ترجمة احترافي مثل إيزي ساب لتحقيق التصدير بنقرة واحدة.
It is usually not very stable. The accuracy of YouTube’s automatic subtitles depends on the clarity of the speech and the language environment. In cases of strong accents, multiple conversations, or high background noise, the error rate will significantly increase. If it is an educational video, corporate training, or cross-border e-commerce scenario, such errors will affect the user experience and professionalism. To ensure professional use, it is recommended to use the high-precision recognition function provided by إيزي ساب.
بالتأكيد. يدعم Easysub التصدير بتنسيقات الترجمة القياسية مثل SRT وVTT وASS. يمكن استخدام هذه الملفات على منصات وبرامج متعددة مثل VLC وQuickTime وTikTok وVimeo وأنظمة إدارة التعلم (LMS). مقارنةً بالترجمات المضمنة في YouTube والتي لا يمكن تطبيقها إلا داخل الموقع، يوفر Easysub توافقًا أقوى بين المنصات.
توفر ميزة الترجمة التلقائية على YouTube للمبدعين نقطة بداية مريحة، ولكنها الدقة والتوافق لقد كانت التكنولوجيا الرقمية تفتقر دائمًا إلى الكفاءة، وخاصة في مقاطع الفيديو الاحترافية، أو التدريب التعليمي، أو سيناريوهات التوزيع عبر الحدود حيث يكون أداؤها محدودًا.
لماذا تختار Easysub: تقدم Easysub دقة أعلى في التعرف، وترجمة متعددة اللغات، وتصدير بنقرة واحدة إلى التنسيقات القياسية (SRT/VTT/ASS), and supports batch processing and team collaboration. Whether it’s individual bloggers, educational institutions, or enterprise teams, they can quickly obtain high-quality subtitles through Easysub, reducing the time cost of manual proofreading.
هل أنت مستعد لإنشاء ترجمات دقيقة باللغة الإنجليزية لفيديوهاتك على يوتيوب؟ جرّب Easysub مجانًا اليوم واحصل على الترجمات في دقائق.
👉 انقر هنا للحصول على نسخة تجريبية مجانية: easyssub.com
شكرا لقراءتك هذه المدونة. لا تتردد في الاتصال بنا لمزيد من الأسئلة أو احتياجات التخصيص!
هل تحتاج إلى مشاركة الفيديو على وسائل التواصل الاجتماعي؟ هل يحتوي الفيديو الخاص بك على ترجمة؟…
هل تريد أن تعرف ما هي أفضل 5 مولدات للترجمة التلقائية؟ يأتي و…
إنشاء مقاطع فيديو بنقرة واحدة. أضف ترجمات ونسخ الصوت والمزيد
ما عليك سوى تحميل مقاطع الفيديو والحصول تلقائيًا على ترجمات النسخ الأكثر دقة ودعم أكثر من 150+ مجانًا...
تطبيق ويب مجاني لتنزيل ترجمات مباشرة من Youtube و VIU و Viki و Vlive وما إلى ذلك.
